释义理论指导下记者招待会口译策略浅谈

释义理论指导下记者招待会口译策略浅谈

ID:28048002

大小:75.50 KB

页数:9页

时间:2018-12-07

释义理论指导下记者招待会口译策略浅谈_第1页
释义理论指导下记者招待会口译策略浅谈_第2页
释义理论指导下记者招待会口译策略浅谈_第3页
释义理论指导下记者招待会口译策略浅谈_第4页
释义理论指导下记者招待会口译策略浅谈_第5页
资源描述:

《释义理论指导下记者招待会口译策略浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、释义理论指导下记者招待会口译策略浅谈摘要:法国释意学派的翻译理论,关注的是翻译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本文运用释意派口译理论对2009年至2011年温总理两会答记者问现场口译实例进行评述和分析,进一步说明口译的释意性。关键词:释意理论;意义;脱离词语外壳1释义理论释意理论创立于20世纪60年代,其创始人是巴黎高翻学校的塞莱斯科维奇和勒代雷。该理论是国际上第一个系统的口译理论。释意学派认为翻译是交际行为,其目的是传递交际意义。译者不应追求

2、语言单位的对等而应是原文意思或效果的等值。翻译应忠实于意义。释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段:(1)听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象,弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段为原语理解阶段。(2)立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段为脱离原语语言外壳阶段。(1)用另一种语言的符号造出新句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段为译语表达阶段。由此可见,优秀的口译译员

3、必须做到透彻理解原语的意义并用译语对原语意义进行完整转达。本文将运用释意派口译理论对2009年至2011年温总理答记者问现场口译的几个实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。2记者招待会现场口译实例评析2.1简化隐含意义例1:温家宝:但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决问题唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。InterpreterZhang:Wemustreinforceourconfidencethatnomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.Inthefaceofdifficulties,ouro

4、nlyanswer,onlysolutionandonlyhopelieinourownhardwork.温总理引用“华山再高,顶有过路”这句名诗句,是想借华山的高大险峻来表达不畏克服困难和挑战。尽管时间紧迫,口译员张璐仍出色地将总理的意图快速准确地表达出来。考虑到不是所有听众都知道华山,她没讲“华山”逐字译为"HuaShanMountain”,而是直接用mountain取代,这样更有助于听众的理解。这符合释义理论的'‘忠实于意义”而不是拘泥于语言单位。所以在诗词名句的口译中,口译员可以对其灵活处理,简化隐含意义,而不是逐句对译。2.2语义解释例2:温家宝:关于进一步发展两岸经贸关系,我

5、在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是推进“三通”。InterpreterFei:Ihavemadeitveryclearinmygovernmentworkthatwewillcontinuetopromotecross-Straighteconomicandtradeexchanges・Inparticular,tofurtherreinforcethethreelinks(namely,directmail,transportationandtradelinks)betweenthetwosides・由于外国记者不知道“三通”这一独具中国政策特色的表达,

6、因此口译员费胜潮以增译的方式将“三通”的定义给予了必要地解释。例3:温家宝:第三,加强地方政府的责任,无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说要坚持“米袋子”省长负责制、“菜篮子”市长负责制,房价也由地方来负主要责任。InterpreterZhang:Andthird,wewillintensifytheresponsibilityoflocalgovernments・Localgovernmentsmustassumetheirdueresponsibilitiesforcontrollingconsumerandhousingprices・Governorsofprovin

7、ceswilltakeresponsibilityforthegrainsupplyandcitymayorswillberesponsibleforthesupplyofnon-grainfood.Localgovernmentswillassumeresponsibilityforbringingdownsurginghousingprices・“米袋子省长”和“菜篮子市长”赋予了中国整体官职的特色表达,在这里,口译员将其官衔相

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。