英汉视译中顺句驱动原则下句子成分转换

英汉视译中顺句驱动原则下句子成分转换

ID:22239829

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-28

英汉视译中顺句驱动原则下句子成分转换  _第1页
英汉视译中顺句驱动原则下句子成分转换  _第2页
英汉视译中顺句驱动原则下句子成分转换  _第3页
英汉视译中顺句驱动原则下句子成分转换  _第4页
英汉视译中顺句驱动原则下句子成分转换  _第5页
资源描述:

《英汉视译中顺句驱动原则下句子成分转换 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉视译中顺句驱动原则下句子成分转换----英语翻译学论文-->一、任务简介(一)任务背景奥巴马因政府关门问题取消一系列亚洲行程,缺席原定的亚太经合组织领导人非正式会议以及美国—东盟峰会、东亚峰会。这是17年来美国政府再次“关门”,大约100万联邦雇员不得不无薪休假或延迟领薪。10月18日,在长达两个星期的“政府关门”后,美国两党最终达成协议,奥巴马签署法案重启政府并延长债务上限。美国政坛此次内斗不仅暴露其民主功能的失调与政治体制的缺陷,还直接导致了美国国际地位的下滑。美国内舆论认为,奥巴马未能现身一系列有关亚洲的会议使其丧失了推进《跨太平洋战略经济伙伴协定》(TPP)的良机,

2、使中俄两国领导人成为会议中最有分量的国家领导人。当前国际评级公司惠誉已将美国主权信用评级从“AAA”转列为负面观察名单。未来美债务问题很有可能成为全球经济平稳复苏的掣肘因素。国际货币基金组织(IMF)属于政府间国际金融组织,于1945年12月27日正式成立。1947年3月1日开始工作,1947年11月15日成为联合国的专门机构,在经营上有其独立性。IMF的总部设在华盛顿。截至2007年1月有成员185个。国际货币基金组织的基本宗旨和首要任务是:稳定国际汇率,消除妨碍世界贸易的外汇管制,在货币问题上促进国际合作,并通过提供短期贷款解决成员国国际收支暂时逆差的外汇资金需要。世界银行

3、(an-Eisler在1972年出版的Pause,clause,sentences.一文中,对6位专业译员,以英、法、德三种语言为组合以及九个口语与文本相结合所进行的同声翻译实验中得出结果:11%的译文是按照源语的停顿或信息单位来分割。而且源于信息内容的表达是以次序对应的方式。所以,Goldman把源语与译语一一对应的方式称为identity。这就是口译中顺句驱动原则的。后来有一大批学者纷纷对顺距驱动理论提出自己的看法:仲伟合2001年在《英汉同声传译技巧与训练》一文中提到“在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连

4、接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为‘顺句驱动”’(仲伟合,2001)。张维为同时对“顺句驱动”进行定义,认为由于汉英两种语言在词序和语序上常有相当大的差异,同传译员为了缩小翻译与讲话之间的时间差,争取主动,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,自然连接起来,译出整体的原意,就是断句基础之上的顺句驱动方法(张维为,1999:41)。顺句驱动的策略可以使译员避免因重新组织语言、调整语序而造成过多时间和记忆负担,并且在衔接手段的帮助下,产出的译文流畅且所用时间最短(林岚,2010:109)。杨承淑(2002:34)则在《从经济性原则探讨“顺译”的运用》提出“在同声传译中使用顺译的

5、策略,能够更好地实现同步性,甚至值得推广到不同语种的口译实践中”。在本人看来,同声传译和视译对速度的要求非同一般,译员始终要跟上发言人的讲话速度,如果跟不上,即使是翻译得再准确也没有意义。我们都知道英汉两种语言在句子成分上差异较大,因此,要保持译员的翻译速度并不单单是提高自己说话的速率,而是要在翻译时尽量保持说话人的原语语序,即顺句驱动。这样可以大大减少译员因调整英语原文语序浪费的时间。不过,保持发言人的原文语序来加快翻译速度时要做一些相应的调整,这些调整可能会对原文的意思有一定影响。所以,顺句驱动是在不影响发言人总体意思,即保证译文的忠实度的前提下实现的。………..(二)实践

6、过程有稿同传的过程是译员抢时间的过程。要想出色的完成这次翻译任务,译员要做的工作远远不知是会议上翻译的那几小时。需要译员有效进行译前准备和翻译过程中的清晰的思路及临场调整。本人将整个实践过程分为译前准备、译中调整和译后总结三部分来描述。王绍祥2009年在他的《会议口译译前准备工作略论》一文中提到:“口译是一种高强度、高难度的跨文化、跨语言脑力活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度”(王绍祥,2009)。充分的译前准备可以让译员在会场上表现淡然,同时帮助译员出色的完成任务,而译前准备不充分或者根本没有准备的译员可能会让译员在翻译时无从下手,手忙脚乱导致理解不当,

7、甚至大篇幅误译儿造成任务失败。因为口译中译员要兼顾听和说,要一心多用,同传则更是要求译员能够“分脑”、“一脑多用”,不仅要认真悉听发言人的讲话内容,而且要捋出发言人讲话的逻辑,必要时还要做笔记,记下相关数字和上下句之间的逻辑,并同时用目的语将发言内容迅速地无差错译出。这样一分钟要做三分钟做的活,更加需要事先准备,以免会议中出现差错。译前准备可以分为背景知识的了解和翻译词汇的准备。……….三、案例分析....12(一)主语的转换....13(二)谓语-->的转换....151.转换成汉语中的主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。