欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21834026
大小:55.04 KB
页数:9页
时间:2018-10-25
《美食文化负载词英译研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、美食文化负载词英译研究(湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000)摘要:在全球化的时代背景下,在文化“走出去”战略的引导下,美食翻译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以土家族美食为例,结合传统翻译理论和方法试图寻求一种更加有助于传播中华文化的翻译方法,使得译文在实现字面文字对等的同时,也不失文化底蕴。关键词:文化负载词英译;土家族美食;翻译目的中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1674-9324(2016)49-0152-03引言由于地理位置、社会习
2、俗以及文化的不同,中西方的美食文化宥着巨大差异。现如今关于美食文化英译的相关研宄,大多单纯追求语言字面的对等,而忽视了其所蕴含的文化内涵,将翻译的重心多放在烹饪方法和食材上。王荣(2013)提到:“中西方文化中所存在的文化差异常常在翻译过程中被忽视,因而使得中国文化难以在翻译中得到体现”。胡文仲认为:“文化负载词是一个特殊的文化范畴,它是在语言层面对文化直接或间接的体现”(1994:64)。土家族大多分布在中国的西南部,其文化具有层次美食文化负载词英译研究(湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000)摘要:在全球化的时代背景下,在文化“走出去”战略的引导下,美食翻
3、译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以土家族美食为例,结合传统翻译理论和方法试图寻求一种更加有助于传播中华文化的翻译方法,使得译文在实现字面文字对等的同时,也不失文化底蕴。关键词:文化负载词英译;土家族美食;翻译目的中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1674-9324(2016)49-0152-03引言由于地理位置、社会习俗以及文化的不同,中西方的美食文化宥着巨大差异。现如今关于美食文化英译的相关研宄,大多单纯追求语言字面的对等,而忽视了其所蕴含的文化内
4、涵,将翻译的重心多放在烹饪方法和食材上。王荣(2013)提到:“中西方文化中所存在的文化差异常常在翻译过程中被忽视,因而使得中国文化难以在翻译中得到体现”。胡文仲认为:“文化负载词是一个特殊的文化范畴,它是在语言层面对文化直接或间接的体现”(1994:64)。土家族大多分布在中国的西南部,其文化具有层次多、内容广等特点。土家人饮食以谷物为主,腌、熏是常用的烹饪方式。“社饭”、“腊肉”、“油茶汤”等都反映了土家族独特的习俗。一、翻译目的论在土家美食文化负载词英译中的运用汉斯?弗米尔提出的翻译目的论,被认为是功能翻译理论的精髓。弗米尔发现:基于行为理论,每一种行为都有其
5、自身所具有的目的。翻译也是一种行为,其冃的是译者所赋予的。(一)“目的原则”视角弗米尔认为,翻译应当把通过译文实现其目的作为首要目标。“目的原则”注重于翻译0的的重要性。对于英译土家美食文化负载词而言,其目的主要包括两方面:1.探索土家美食文化中的文化内涵,并借助恰当的翻译,将其传播。2.基丁美食文化不同冃标群体的特殊性,使翻译被不同阶层的人接受。以“社饭”为例。在土家文化中,“社”指“春社”一一土家族特有的节日。“春社”用以祭祀土地神,从每年的“戊日”一直持续到“立春”。土家人“过社”冇两种习俗:扫墓和吃社饭。社饭的原材料是:艾叶、叶蒜、腊肉、糯米等。在“社饭”一
6、词中,“社”就是文化负载词。翻译“社饭”一词时,应充分考虑其文化背景,让读者通过翻译感受到浓浓的土家(二)“连贯原则”视角“连贯原则”注重翻译的可读性和可接受性。可读性和可接受性是指翻译应该被大众所接受,它更强调语用层面的意义。再以“张关合渣”为例,“张关合渣”因湖北省宣恩县张关镇而得名。因此,在翻译“张关合渣”一词时,应充分考虑其在实际生活中是否便于人们使用。同时,译文也应当符合目的语语言表达习惯,如果在翻译时,过分地纠结于某一个词就会导致读者对译文产生误解。因此,基于目的原则,我们应当使译文通顺且便于理解。(三)“忠实原则”视角以“腊肉”的翻译为例,“腊肉”是一
7、种加工食品,其主要制作方式是:腌和熏。基于忠实原则,翻译“腊肉”一词时,应当运用合适的文字表?_来传达其内在的文化信息,对其名的产生做出简单的解释。许多译者将“腊肉”一"同翻译成“preservedmeat”。但是,“preserve”一词只是说明了腊肉的存储方式,而忽略了其内在的文化因素。因此,“preservedmeat”这一翻译不满足于忠实原则的基本要求。二、土家族美食文化负载词英译之理论建议(一)基于句子结构的角度翻译的基本要求就足保证句子结构正确。汉语重意合,英语重形合。英汉互译实质上也是形合和意合的转换。英语是一门形合语言,其单词和句子的链接多靠显性
此文档下载收益归作者所有