欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21615779
大小:57.00 KB
页数:6页
时间:2018-10-23
《谈英语习语之美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、谈英语习语之美摘要:习语是英语中一种重要口头与书面语的表现形式,其形式与内容都具有一种独特的美。本文对英语习语的对称美进行分析,从中找出其规律和美感。 关键词:英语习语;对称;美感 生活中并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛。英语的语言也是如此。英语的美表现在诸多方面,这里我们主要谈谈英语习语构成的对称美。 一、成对词的对称美 成对词(doublets)则是英语中较能体现语言特色的一种词组。它由两个同义词或近义词组成或由反义词或意义相对的词构成,中间有and,or或to等连接,这类意义重叠的成对词的使用相当于一个词,具有强调意义,并且许多词组还有韵律感。 成对词表现为成语排列形
2、式上的对称美,可分为相同词的对称、同词性的对称、反义词的对称、同类词的对称等几种情况。 1、相同词的对称。以介词、连词或动词为“对称轴”对称,从视觉上就能给人以美的享受,令人愉悦:读起来琅琅上口,颇具韵味;意义简洁明了,形象生动。例如: Littlebylittle渐渐的 stepbystep逐步地 byandby逐渐 sidebyside并排Face(nose)toface(nose)面对面 onandon继续 2、同词性的对称。以连词and为“对称轴”的非完美对称,以形容词性词组居多。通过两个或多个形容词的重叠来强化形容词的特征。例如: clearandbrigh
3、t清楚明了 brightandearly一大早 hotandbothered激动,担忧pureandsimple十足的 3、反义词的对称。一对反义词以连词and或or为“对称轴”,可以是名词的对称,也可以是副词或动词的对称,例如: Onandoff间断地,持续地soonerorless高低贱贵 dayandnight日日夜夜hitormiss不论成功与否 4、同类词的对称。同类别或相关的一对名词以and为“对称轴”,表示同一概念,有的为本义,有的是寓义。比方说美国人吃水果时喜欢把水果切成块,然后加上一点奶油一起吃,所以在英语中peachesandcream就意味着完美无缺
4、。例如: toothandnail竭尽全力smokeandmirrors用虚假消息骗人 scissorsandpaste拼凑成的文章,剪贴peachesandcream完美无缺 二、韵语的对称美 英语的对称美不仅表现为成语排列的对称美,还表现为韵语的对称美。韵语的对称分为首韵对称和尾韵对称两种形势,它们以连词and或or为“对称轴”,构成语音重叠的成语。 1、首韵对称。首韵法是英语中的一中修饰手法,是首字母或辅音的重复,通过语音的重叠来强化语用效果。例如: Timeandtidean.岁月不饶人。 Practicemakesperfect.熟能生巧。 2、尾韵对称。通
5、过押尾韵的方法使短语犹如诗一般悦耳动听。例如: Eastoreisbest.金窝银窝不如自家的狗窝。 Littlestrokesfellgreatoaks.水滴穿石。 三、重复(Repetition) 重复又称“反复”,它是通过重复某一些词语来强调某一意思,从而加强感情,前后映衬,加深读者影响。 1.重复名词 Nonee,lovemydog.爱屋及屋。 Nevertroubletroubleuntiltroubletroublesyou.不要自找麻烦。 3.重复形容词 Manymen,manyminds.人多不齐心。Newlords,newlaws.新主人,新规矩。
6、 4.重复副词 Wellfed,welldone吃得好,干得好。Lightlye,lightlygo.来得快,去得快。 5.重复代词 Nothingseek,nothingfind.无所求,则无所得。 Nothingventure,nothinghave.不入虎穴,焉得虎子。 6.重复介词。 Outofdebt(office),outofdanger.无债(官)一身清 Likeauthor,likebook.文如其人。 7.重复否定词 Nopains,nogains.不劳而获。Nocross,nocrown.吃得苦中苦,方为人上人。 四、对偶 “对偶”就是用结
7、构相同,字数相等的一对词组或句子表达相反、相似或相关修辞的一中修辞格式。例如: Oncebitten,twiceshy.一朝遭蛇咬,十年怕井绳。 Goodtobeginwell,bettertoendwell善始才能善终。 上述例子只是我们生活中一些常见的表达形式,除此,英语中的语音美,语调美,修辞美等等都需要我们在英语学习中去挖掘和总结,这样,英语学习就会乐此不疲,其乐无穷。 简介:黄永平,男,讲师,研究方向,翻译理论与实践。
此文档下载收益归作者所有