译者在文学翻译中的闪光

译者在文学翻译中的闪光

ID:21569458

大小:59.50 KB

页数:10页

时间:2018-10-22

译者在文学翻译中的闪光_第1页
译者在文学翻译中的闪光_第2页
译者在文学翻译中的闪光_第3页
译者在文学翻译中的闪光_第4页
译者在文学翻译中的闪光_第5页
资源描述:

《译者在文学翻译中的闪光》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、译者在文学翻译中的闪光:作为翻译过程中关键的“人”的因素,译者在翻译中的作用不容忽视。在翻译过程中译者自身的很多方面,如译者个人的经历,个人的知识积累及个人写作风格等会直接或间接地影响到对原文的传达,也正因为如此,译者主体性研究也越来越受关注。而文学翻译作为一种艺术再创造的过程,蕴藏了更多的文化底蕴和情感,这也就给予了译者更大的发挥空间,译者的作用也就越发的突显。文章欲从研究译者主体性在文学翻译中的作用和发挥着手,将译者在文学翻译中的闪光展露无遗。  关键词:译者;翻译;译者主体性;文学翻译  :H315.9:A:1009-0118(2012)12-0383-03  作为一

2、个翻译工,不仅是对异文化的传播,也是对原文的一种再叙。完全忠实的翻译在众多翻译实践证明中证实是不切实际的,在翻译的过程中译者的介入在所难免,尤其在蕴含丰富情感和文化内涵的文学作品的翻译中。而与此同时,随着社会学,心理学,人类学等相关新学科对人的深入研究,作为翻译中的关键的“人”的因素,译者的光芒也越发明显,而译者的光芒又主要体现为译者主体性在翻译过程中的发挥。  一、文学翻译中的译者主体性  从最开始有文字记录的佛经翻译开始,中国已经历了一个漫长的翻译历程,在这其中,翻译理论和观点不断地变化和更新,译者的作用和地位也随之发生了改变,翻译实践的增加亦促使译者的主体性的概念越发

3、的凸显,而在因素复杂的文学翻译中,译者主体性的作用更是让人不容小觑。  (一)译者主体性的发展及其内涵  在传统的翻译理论中我们发现,译者往往受到忽视和不公正的待遇,被冠以“高明的摄影师”,“戴着镣铐的舞蹈家”等等,在此认识中,译者处于一种被遮掩,被压制的状态。但随着翻译实践的日益增多和翻译研究的日益深化,译者在翻译研究中的主体地位逐渐被凸显,中外翻译界对译者主体性的探讨也逐渐增多。而具体来说译者的主体性主要从两个方面出发:一是译者自身的主观能动性,如译者个人的态度、目的、偏见、文化观念等对翻译过程中的各个环节产生的影响及对译文表达等各方面的影响。具体体现在译者对翻译过程的

4、整体把握,如对译文的理解表达,翻译策略和翻译时的技巧处理和词句取舍上等。第二是一些相对外在的因素对译者翻译活动的制约,这些限制主要来自三个方面。一是译者自身的文化涵养和知识构成的制约,它对译者的理解水平和才能发挥有所影响;二是原文本的制约,它局限了译者才思发挥的框架,因原文本的体裁,结构,内容等都会在一定程度上会影响译者的发挥;三是读者的制约,它使译者不能只仅仅考虑自身才能的发挥和对原文的忠实表达,还要注意读者的接受度和译文的可读性。译文要尽可能地适应译入语的习惯和表达,被广大读者所接受。  (二)文学翻译中译者主体性的重要性  作为翻译的一个重要领域,文学翻译较其他翻译而

5、言附带了更多的文化因素和隐含着更深的文化底蕴及情感,在表达时,不仅要传达其文字的美,还要注意其流露的情感,美感和文化气息,这无疑就赋予了译者较大的自主性进行艺术再创作,译者只有不断地揣摩和感受才能很好地再现原文。出于其文化性和艺术性,文学翻译不能只是对原作的简单模仿,而是需要译者进行二度创作,在利用自身视角充分理解原文的基础上,充分发挥主观能动性才能将原文很好地表达出来。可以说,文学翻译作品的优劣,在很大程度上其实取决于译者主体性的发挥程度。译者主体性在文学翻译过程中会不自觉地深入到翻译的各个层面。首先,兴趣,个人喜好和时代的要求促使译者选择不同的文本进行创作;其次,文化能

6、力又对其理解原文影响深远,个人实践和经验积累也会影响其翻译策略和方法的使用,甚至于在字词的翻译斟酌上译者主体性也发挥了重要的作用。一部文学作品的翻译需要加入译者的解读,翻译策略的处理等才能得以转换,译本才能得以完成,译者主体性在文学翻译中的作用不容忽视。  二、译者主体性对文学翻译准备阶段的影响  译者主体性贯穿于文学翻译过程的始终,从翻译活动的一开始对译材的选择和文本的解读中就开始发挥作用。下面我们就以ARedRedRose王佐良先生和郭沫若先生的两个译本为例,具体了解译者主体性在文学作品翻译的准备阶段的影响。  (一)翻译选材  译者的主体性影响翻译的始终,从选:作为翻

7、译过程中关键的“人”的因素,译者在翻译中的作用不容忽视。在翻译过程中译者自身的很多方面,如译者个人的经历,个人的知识积累及个人写作风格等会直接或间接地影响到对原文的传达,也正因为如此,译者主体性研究也越来越受关注。而文学翻译作为一种艺术再创造的过程,蕴藏了更多的文化底蕴和情感,这也就给予了译者更大的发挥空间,译者的作用也就越发的突显。文章欲从研究译者主体性在文学翻译中的作用和发挥着手,将译者在文学翻译中的闪光展露无遗。  关键词:译者;翻译;译者主体性;文学翻译  :H315.9:A:1009-0118(2012)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。