欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21494406
大小:62.50 KB
页数:10页
时间:2018-10-22
《试探《朴通事谚解》中四词语的方言背景》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、试探《朴通事谚解》中四词语的方言背景摘要:本文主要从历时和共时两个角度对《朴通事谚解》中“标致”“人事”“爽利”和“起头”四词的方言背景进行了探究,结论是此四词带有浓厚的南方方言色彩。 关键词:《朴通事谚解》词语方言 《朴通事》是朝鲜人编写的汉语口语教科书中的一种,成书于高丽末,编者不详。传世的版本主要有三种:《翻译朴通事》(以下简称《翻译》)(上;1517年)、《朴通事谚解》(以下简称《朴谚》)(上、中、下;1677年)和《朴通事新释》(以下简称《朴新》)(1765年)。《翻译》是崔世珍对《朴通事》所作的谚解,是今天所见到的最早的《朴通事》版本(像《原本老乞大》那样的
2、古本《朴通事》迄今尚未发现),可惜已经不全(只存上卷,缺中、下卷)。《朴谚》则是显宗时期边暹、朴世华等人对《翻译》所作的修订。《翻译》和《朴谚》的汉文部分除少数文字有差异外,内容基本一致。汪维辉认为《朴谚》(与《翻译》本同)的汉语部分是1483年经过中国使臣葛贵等人修改过的本子,已不同于元时的初版本,大体上反映了明初北方话口语(汪维辉,2005)。另外汪维辉还列举了《老乞大》《朴通事》与《训世平话》中的一百多项词汇差异,并得出初步结论:《朴谚》中可能还杂有少量南方官话的成分(汪维辉,2011)。下文将从共时和历时两个角度来探讨《朴谚》中“标致、人事、爽利、起头”四个词的方言
3、背景,以期能有助于《朴谚》方言背景的界定。 一、标致 形容词。义为“优美;秀丽”。在《朴谚》中共出现2例。如: (1)这的大红绣五爪蟒龙,经纬合线结织,上用段子,不是诸王段子,也不是常行的,不着十二两银子,买不得他的。咳,真个好标致,便猜着了。(《朴谚》上,P221) (2)他别处画了一个官人的影来,一似那活的,只少一口气。他标致,是我好相识。(又下,P305) 例(1)中的“标致”引申为“物体赏心悦目”,例(2)中的“标致”指“人物相貌姿态端正”。 明顾起元《客座赘语》卷一“方言”条:“南都方言言人物之……美曰标致。”袁家骅等(1983)在列举现代汉语吴方言词
4、汇时说:“……一批吴方言的词,大多不见于或少见于北方话,有少数几个也出现在东南各方言,……如:标致(漂亮),髈(腿)……” 笔者检索了大量古代语料,发现《全元曲》中“标致”出现了18例,其中宾白中出现13例,可是元曲宾白的方言性质不好认定,因为其在演员们的表演中可能多次被改易,其余5例出现在唱词中,而这5例的分别为曹德、乔吉、吴昌龄、杨朝英、无名氏。其中曹德为浙江人,生平未移居。乔吉为太原人,但曾寓居杭州。吴昌龄为大同人,但曾在江西为官。杨朝英是青城(青城县有二,一在今山东,一在今四川)人,难以确定他为何地人。最后一例的未知何人。因此,从以上的生平难以断定其作品以北方方言
5、为背景。另外,在《金瓶梅》中“标致”也出现18例,至于《金瓶梅》的方言性质,从1986年至今学界一直对此争论不休,很多学者如朱星、赵景深、戴不凡等都参加了讨论,对其方言背景提出过十多种方言说,意见至今难以统一(张玉萍,2003)。鉴于此,本文在列表时并未将元曲以及《金瓶梅》列入其中。下表是“标致”在其余古代文献中的出现情况: 表1 作品时代方言背景出现次数 清平山堂话本宋元明南方方言1 三遂平妖传元末明初南方方言1 型世言明吴语51 山歌明吴语1 三言二拍明吴语107 西游记明江淮官话6 水浒传明江淮官话4 由上表可见,除了在《元曲选》和《金瓶梅》中各出
6、现18例以外,“标致”只出现于以南方方言以及江淮官话为背景的作品中,尤多见于以吴语为背景的文献中。“标致”至今仍保留在现代汉语方言中。在《汉语方言地图集》中用“标致”来表示“漂亮”义的方言点有:青海省的西峰,四川省的旺仓,贵阳的晴隆,江苏省的溧水、无锡、苏州、吴江、常熟、海门、启东,安徽省的芜湖县、泾县、歙县、绩溪,浙江省的仙居、开化,湖北省的洪湖、崇阳、钟祥、秭归、恩施,福建的邵武、泰宁、尤溪、仙游、莆田,江西的南部和西部,湖南的冷水江、茶陵、资兴,以及广东的仁化。以上方言点绝大多数为南方方言区,这与古代文献反映出来的“标致”的方言背景基本一致。
7、和共时两个角度对《朴通事谚解》中“标致”“人事”“爽利”和“起头”四词的方言背景进行了探究,结论是此四词带有浓厚的南方方言色彩。 关键词:《朴通事谚解》词语方言 《朴通事》是朝鲜人编写的汉语口语教科书中的一种,成书于高丽末,编者不详。传世的版本主要有三种:《翻译朴通事》(以下简称《翻译》)(上;1517年)、《朴通事谚解》(以下简称《朴谚》)(上、中、下;1677年)和《朴通事新释》(以下简称《朴新》)(1765年)。《翻译》是崔世珍对《朴通事》所作的谚解,是今天所见到的最早的《朴通事》版本(像《原本老乞大》那
此文档下载收益归作者所有