资源描述:
《经济论文标题的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、经济论文标题的英译的标题、乃至整篇文章翻译为英语。文章的题目在吸引读者方面起着关键作用,因此准确翻译经济论文标题尤为重要。本文以200个标题进行统计分析,按标题结构可分为词组型标题、分句型标题和提示性标题。详细分析其结构特点后,提出推荐使用的翻译方法。1引言本文以《北大中文核心目录2004》中经济刊物的200个标题为基础,根据其结构特征分为词组型标题、分句型标题和提示性标题三大类,词组型标题可分为偏正词组型标题(82个,占41%),联合词组型标题(53个,占26.5%),动词词组型标题(5个,占2.5%);分句型标题(
2、4个,2%)可分为陈述句和疑问句;提示性标题可分为含破折号(28个,14%)和冒号(28个,14%)的标题。下文详细分析了其结构特点并提出对应的翻译方法,如直译,意译,增译,减译等。2对词组型标题的分析词组型标题中的偏正词组型标题可分为以名词为中心和以动词为中心的两种标题。以名词为中心的词组常使用直译法。中英文的修饰语位置不同,中文修饰语常放名词前,而英文修饰语常放中心词后。如:(1)中国经济学的历史转型TheHistoricalTransformationofEconomicsinChina(《经济学动态》,2007
3、,12)事实上,以动词为中心的偏正词组型标题是由动宾词组演化而来。出现频率较高的动词有“分析”,“研究”,“考略”,“探讨”等,常将其翻译成名词,如:(2)中国通货膨胀的福利成本研究TheStudyofthecostofInflationinChina(《经济研究》,2007,4)但有时也为了简练而不译,如:(3)中国地区经济增长与能源消费强度差异分析RegionalEconomicGroentandCapitalAllocation(ibid,2007,12)动词词组型标题一般英译为名词词组,出现频率较高的动词有“论
4、”“谈”“评”“议”等,要么不译,要么译为介词on,如:(5)论又好又快发展OntheDevelopmentand:ImpactsandPolicyChoice(ibid,2007,2)(9)国有企业改制对就业的影响——来自11个城市的证据TheImpactofSOEReformonEmployment:Evidencefrom11Cities(ibid,2007,3)(10)地方官员与经济增长——来自中国省长、省委书记交流的证据LocalOfficialsandEconomicGroStructureofIntere
5、stRateinChinaanFilter(《南方经济》,2006,12)标题作为经济论文的重要组成部分,应深入研究和探讨其特点,寻找不同的翻译方法。本文按标题的结构特点进行分类,提出推荐使用的翻译方法,对其他标题的翻译具有指导意义。:高琳:科教导刊2009年7期