如何英译外国论文标题

如何英译外国论文标题

ID:32307343

大小:32.00 KB

页数:5页

时间:2019-02-03

如何英译外国论文标题_第1页
如何英译外国论文标题_第2页
如何英译外国论文标题_第3页
如何英译外国论文标题_第4页
如何英译外国论文标题_第5页
资源描述:

《如何英译外国论文标题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、如何英译外国论文标题论文标题的英译正确与否关系到报刊的专业水平及对外影响的效果。令人遗憾的是,《学院学报》的一些论文标题译得不够准确,甚至多有错译的现象。笔者现将该刊2003年和2004年共计12期的论文标题英译的一些比较典型的问题按错误类型归类,并略加分析,以期引起同行的注意。本文所选的部分例子同时存在几种问题,这里一般只按所列类型进行分析,其他问题从略。一、常识性问题1.高老头“恋女情结”解读(2003.4)原译:Explanationof“FeelingofLongingforWomen”ofOldManGao简析:不能把“高老头”译成“OldManGao”,因“高老头”

2、是巴尔扎克的小说《高老头》的主人公,法语为LePereGoriot,英语为FatherGoriot;“恋女情结”之“女”指“女儿”(daughter),非“女人”(women);“恋女情结”中的“恋”指“依恋”(feelingofattachment),而非“渴望得到”(Longingfor)。改译:ExpoundingonFatherGoriot’s“DaughterComplex”2.《周易》教育思想初探(2003.5)原译:FirstTrialonEducationideaofZhouYi简析:《周易》应译为TheBookofChanges,并做补充解释。改译:Onthe

3、EducationalThoughtsofTheBookofChanges:ACommonSourceforBothConfucianandTaoistPhilosophy3.文化游记散文及其独特的表达手段(2004.1)原译:OnUniqueExpressionMeansFromCultureTravelProses简析:prose为不可数名词,不能变复数;游记(travels或travelnotes)是散文(prose)的一种形式,故应删除“Proses”。改译:UniqueExpressionsDerivedfromCulturalTravels二、语法问题1.关于基础教

4、育课程改革的几个问题(2003.1)原译:SomeProblemsonCurriculumReform简析:problems与with属习惯搭配,with表“对于”之意;“Reform”应变为复数Reforms。改译:SomeProblemswithCurriculumReforms2.立足科研和教学实际提高语文教学质量(2003.1)英文论文原译:BasingonScience&ResearchandTeaching,RaisingChineseTeachingQuality简析:应用based而非“Basing”。改译:RaisingChineseTeachingQuali

5、tyBasedonScientificResearchandTeachingReality3.利用心理效应营造良好的教育环境和氛围(2003.2)原译:MakingUsingofMentalityEffecttoBuildBetterEducationEnvironment&Atmosphere简析:原译中“Using”应为Use才符合makeuseof结构;“Education”应改为Educational。改译:MakingUseofPsychologicalEffectstoBuildaBetterEducationalEnvironment&Atmosphere4.写作

6、个性化教学(2003.5)原译:TeachingofWriting&Individualized简析:原译中“Teaching”和“Individualized”成并列关系,语法结构不相称,应改为修饰关系。改译:IndividualizedTeachingofWriting5.中国特色政治文明刍议(2003.6)原译:AModestProposalforthePoliticalCultureofChineseCharacteristics简析:“of”应改为with,表示“带有,具有”。改译:OnthePoliticalCulturewithChineseCharacteris

7、tics6.利用发现式教学法培养学生的主动探究意识(2004.1)原译:OnTrainingStudentsStudyingActivebyDiscoveringTeaching简析:“StudyingActive”搭配不当。改译:HowtoTrainStudents’ActiveInquiryAwarenessThroughDiscoveryTeachingMethod7.基于协作学习理论的师范生现代教育技术能力的培养(2004.1)原译:DevelopmentofAbilitiestoT

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。