略谈翻译中的中西文化比较

略谈翻译中的中西文化比较

ID:20502475

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-11

略谈翻译中的中西文化比较_第1页
略谈翻译中的中西文化比较_第2页
略谈翻译中的中西文化比较_第3页
略谈翻译中的中西文化比较_第4页
略谈翻译中的中西文化比较_第5页
资源描述:

《略谈翻译中的中西文化比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、略谈翻译中的中西文化比较摘要:文化因素对翻译质量的影响十分巨大,要使翻译能够很好地发挥其语言功能就必须处理好其中的文化因素。因此本文拟在从中西文化对比的角度看待翻译中应考虑的因素,通过对中西不同文化领域的对比,以期能对英汉语言翻译的准确性和对文化的交流起到积极的借鉴意义。关键词:文化因素;比较;翻译语言是文化的重要组成部分,在组织社会以及生产生活中人们必须使用语言。语言是人类表达思维的重要工具,也是人类记录、保存、传播思想和传承思想的手段。文化为语言提供了赖以生存和发展环境,语言的存在离不开文化。翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活

2、动,是两个语言社会的交际过程和工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化的进步。文化背景对于翻译极其重要,缺乏文化因素的译文即缺乏灵性的翻译。运用两种语言的能力是对翻译工的一项基本要求,但并不是说,译者对于原语和译语都必须具有积极的使用能力。一些成功的翻译家对原语只有消极的阅读能力。如那些翻译过希腊语、拉丁语以及梵文的古典作品的译者就是这种情况;还有一些对现代语言写成的文学作品科技著作进行翻译的译者;另如林纾,甚至连外文都不懂,他的翻译也能脍炙人口。要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。这就是

3、为何大多数笔译和口译人员的培训课程都要求学生在所学语言的国家呆半年到一年的时间。只有置身于讲某种外语的国家当中,才能对词汇和短语的许多特殊意义获得必要的感性认识。如在拉美的一些地区,huahua这个西班牙词的意思是baby,而在另外的一些地区,它是bus;在非洲许多地方,与英语mother意义上最近的对等词,常常是好几个人的统称词,实际上这个词包括在同一时刻提到的所有处于同一年龄段的妇女。(Nida,1993:110)人们习惯于按自己的方式行事,因而有时很难想象其他地方的人可以采取完全不同的行为来达到同样的目的,如许多人用敲门来表示自己的到来,但在世界上有些地方,也可以用喊

4、房主的名字、咳嗽或拍巴掌;而有的地方和另一些地方点头和摇头表示的意义完全相反。因此,要准确的翻译原语还要有对该语言所处文化的正确认识。所以,在翻译当中就要求译者既要有双语能力,还要有双文化能力。翻译中的困难也于文化上的特殊意义。一篇只反映某一特定文化中的许多观念和语言标准的文本,常常含有在明显不同语言文化中难以理解也难以翻译的内容。在美国人看来,为了证明自己无辜而服毒是十分愚蠢的;把鸡头砍掉看鸡怎么扑腾来决定是否出行愈发显得不可思议;对许多非洲人来说,食物摆在面前不吃却去禁食(fast)的做法同样荒谬,因为既然食物是上帝赐予的,拒绝食用就是对上帝的亵渎。还有,在非洲人看来,

5、花钱买安眠药来催眠是十足的神经。虽然人类文化具有普遍一致的内容要素和基本结构,具体到不同的种族和民族、不同的疆域中各种文化内部,则各有其侧重点和特点。关于中西文化的不同,历来也有很多译者和文化学者做过细致的研究。翻译家严复认为,中西文化的不同之处在于:“中之人好古而忽今,西之人力今以胜古;中之人以一治一乱、一盛一衰为天行人事的自然,西之人一日进无疆,既盛不可复衰,既治不可复乱,为学术政化之及则。”(徐言行,2004:66)李大钊曾提出,东洋文明主静,西洋文明主动(张岱年、程宜山,1990:24)。张岱年认为中国的文化基本思想可以总结为:刚健有为、和与中、崇德利用、天人协调(

6、张岱年、程宜山,1990:17)。徐行言分别从四个方面概括了中西文化的基本精神,西方以科学精神、个人本位、崇力尚争和开放为特征,中国以人文传统、群体认同、中庸和平和内向为特征(徐言行,2004)。周义和徐志红认为,中国文化以统一性、连续性、非宗教性、泛道德性和中庸和平为基本特征,西方文化以激进性、个体性、开放性、唯理性和巴罗克性为基本特征(周义、徐志红,2004)。具体说来,在英汉翻译中对中西文化因素的对比一般有如下几个方面,笔者将通过举例来加以论证。1.宗教信仰中西方国家在宗教信仰方面既存在相同之处,也存在不同。据有关统计数据显示:90%以上的美国人主要信奉新教、基督教和

7、犹太教等。中国人长期笃信儒家学说,而且在中国最流行的佛教,也是一种受到深刻影响的多神论。中国人信仰佛教、道教,在语言表达方面有道教的“玉帝”和佛教的佛祖的说法,而欧美人信奉的基督教,称“上帝”,所以英语中有“Mygod”的说法。英语语言的发展受天主教和基督教的影响较深,体现在其成语中,如aspoorasachurchmouse(一贫如洗)。另外,英语中的许多成语都源自《圣经》,如norespecterofpersons(歧视),theappleofhiseyes(掌上明珠),allthingstoallmen(八面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。