欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20107949
大小:36.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-08
《浅谈英文电影名翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浅谈英文电影名的翻译 【内容摘要】电影片名就如同“人的衣,马的鞍”,直接影响到影片留给观众的印象。本文就翻译英文电影名需要注意的原则与技巧作简要论述。 【关键词】电影片名;翻译原则;翻译技巧 第一章绪论随着现代科学技术的发展,人们的娱乐活动也趋向于多样化,而闲暇时去电影院看上一部电影无疑是比较好的一种选择。与其他艺术形式不同,电影作为一种老少皆宜,雅俗共赏的艺术形式,在近几十年已经成为了大众乐于接受的一种休闲方式。电影事业发展于20世纪中期,在近几年尤其繁荣,同时,在文化交流日益频繁的今天,世界电影事业迅猛发展,不同国度制作的电影,作为
2、不同文化交流的媒介,已经融入到我们的日常生活中。一部好的电影能抓住观众的注意力,但是怎样才能使一部电影有吸引力呢?也许是靠强大的演员阵容,也许是靠曲折离奇的故事情节,但最简单首要的方法无疑是要拥有一个好的片名。电影的片名就如同一面镜子,它能够反应出电影本身所包含的信息,而一个翻译的成功的外文电影名更能成为架在文化差异鸿沟上的一座桥梁,起到更好的文化交流作用。因此,在外文电影的宣传与商业战略上,片名的翻译无疑起着举足轻重的作用。本文就以英文电影片名的翻译作为外文电影片名翻译的一个例子,就英文电影片名的翻译原则和技巧作简要论述。第二章翻译原
3、则1.忠于作品原则所谓忠于作品,就是指在翻译片名时要正确传递给观众与影片本身相关的信息,而不能离题万里,不知所云。片名是电影作品留给观众的第一印象,观众在观看电影前对影片内容的猜测与想象都来源于片名。如果观众被片名所吸引,他们会有兴趣去欣赏,但若发现题不符实,观众会有怎样的感觉?是被骗与失望。这样的话,翻译就毫无意义和价值可取。例如,由美国著名演员阿诺德•施瓦辛格主演的经典动作片Truelies在一些电影院上映时被译为《魔鬼大帝》,与电影所讲述的故事大相径庭,令人啼笑皆非。而《真实的谎言》就简单明了的将故事内容呈现给了观众。同样的例子如
4、SoundofMusic在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解,后该片被译为《音乐之声》,显然比前者翻译更佳,已被广泛接受。2.突出艺术性原则电影作为艺术形式的一种,以其艺术性质量为特征,这就要求我们在翻译电影时,尤其是电影片片名时,要全面把握作品的艺术内涵,强调艺术特征,进行艺术性创造。好的译名传递着美的信息,常引起观众的遐想,使观众有先睹为快的强烈欲望。片名的翻译就是要联系片名原文与影片内容,经过判断、推敲、演绎、归纳、抽象、升华等一系列思维创造,艺术性的再现影片精髓的过程。如,众所周知的Ghost讲述了一段超越生死的恋情
5、,再现了生死不渝的真情境界,让人为之扼腕。被译为《人鬼情未了》就符合了电影想要表达的主旨,给人以意境深远之感。再如,WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》也已成为经典之作。艺术系创造还可利用英汉语言的语音特点达到语音上的审美功能,成功译例有体现抑扬顿挫美的,如“Outland”译作《天外天》,体现韵律美的,如“SingingintheRain”译作《雨中曲》,突出鲜明对照美的,“Courageunderfire”译作《生死豪情》,以及押韵美的,“Dumbanddumber”译作《阿呆和阿瓜》。同样利用丰富的修辞手段也可使影片的翻译
6、锦上添花,如使用明喻修辞的“Gaslight”译作《狼心似铁》,使用重复修辞的,“AFewGoodMan”译作《好人寥寥》,使用对比的,“OldWivesForNew”译作《旧宠新欢》。3.通俗易懂原则电影是面向大众的一门艺术,受众面广,这就要求在翻译电影片名时要做到通俗易懂,便于观众的理解。尤其是对于涉及到特定历史和文化背景的一些影片,翻译时要特别考虑到观众的知识储备与文化素养。电影Gonewiththewind以美国南北战争为背景,描写了南方两个庄园的兴衰历程以及几个人物之间的爱恨情仇,尤为突出的是美貌而倔强的望族千金斯佳丽与年轻商
7、人白瑞德的曲折的爱情故事。译为《乱世佳人》比《飘》使那些没有读过原著的观众更容易理解,“乱世”指出了电影的背景,“佳人”指的就是女主人公斯佳丽,这样就给观众想象的空间,同时,提高了观众的参与意识。4.文化交流原则艺术来源于生活,每一部影片都与它存在的文化背景有着密不可分的联系。影片名的翻译不仅是语言的转换,更是不同文化的一种交流。关注片名本身的特点,同时也考虑其承载的文化积淀和浓厚的文化意味,体现相似的文化底蕴。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如直译成《七》不免让不了解其宗教背景的中国观众一头雾水
8、,而翻译成《七宗罪》,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教背景相联系,让人有了然顿悟之感。同样的如影片OneFlewovertheCuckoo’sNest曾被直译为《飞越杜鹃窝的人》,而Cuckoo’sn
此文档下载收益归作者所有