翻译的标准和技巧

翻译的标准和技巧

ID:19937101

大小:46.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-08

翻译的标准和技巧_第1页
翻译的标准和技巧_第2页
翻译的标准和技巧_第3页
翻译的标准和技巧_第4页
翻译的标准和技巧_第5页
资源描述:

《翻译的标准和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译的标准和技巧(专业外语课程讲义)课程的宗旨1.提高历史专业本科生的英文阅读和笔译水平,为更深入的专业学术研究服务。2.提高专业理论和实践知识。3.提高文学修养和写作水平。翻译的标准严复:“译事三难,信、达、雅。”信(fidelity,faithfulness):忠实于原文(不只停留于字面的忠实,而要力求本意的忠实)。达(fluency,pellucidity,expressiveness),通顺、流畅、易懂、表达清楚。雅(elegance,taste,propriety),语言优美、典雅、富有品味,得体(与原文的内容和体裁相称)。 严复、林纾等,虽然做到达

2、和雅,但都失之于信。信和达是基础,雅是基础上的拔高。好的译文要兼顾三者的平衡,尤其是信和达的平衡,两者兼顾常常很困难,常常顾此失彼,进退维谷,陷入两难选择(dilemma)的境地,有时不得不两害取其轻。(例:奥德修斯通过海峡的故事,CharybdisandScylla)对不同体裁,可适当有所偏重。学术作品重信;杂文和旅游指南重达;文学作品更重文笔(因而难度也最大)。阅读和翻译的方法:1.音译(transliteration)和意译(semantictranslation)音译:按音翻译。意译:按语义翻译。翻译人名、地名和专有名词时,常须在两者间做出适当选择:如

3、果名词内涵丰富,找不到贴切对等的词汇翻译,就采用音译,如Fascism,通常译为“法西斯主义”,因为此词汇源自拉丁文“束棒”,是古罗马执政官权力的象征,用于其依仗中,近代特指墨索里尼、希特勒所代表的社会思潮,有暴力、集权、独裁、国家至上、极端民族主义、种族主义等诸多内涵,很难找到贴切的汉语对等词,因而采用音译为妥。再如Chauvinism,表示一种狂热的爱国主义和对自己所属团体和国家的盲目崇拜和优越感,亦可音译为“沙文主义”;作为愚昧、无知、野蛮、肆意毁灭文化象征的Vandalism,亦可音译为“汪达尔主义”。某些名词,意译清楚,音译则不知所云,则以前者为佳,

4、如Mammonism,若译成“拜金主义”,字意清晰明了,若译成“摩门主义”,则知者甚寡。摩门是《新约·圣经》中的贪欲之象征,非基督教徒知之甚少。某些名词,音译和意译均可,如印度孔雀王朝的国王Asoka,按音译为“阿育王”,按意译为“无忧王”(因为asoka在梵文中表示“无忧树”)。52.直译(literaltraslationorliterality)和意译(freetranslation)直译:按原文逐字逐句一对一的翻译。(形似,难免信而不达)意译:根据原文的本意翻译,而非逐字逐句翻译。(神似,达和更高意义的信)建议:若直译信且达,即形神兼备,则直译,若信而

5、不达,则意译,求神似而舍形似。5例子:Acathasninelives直译:猫有九命启示:直译生动易懂,亦可丰富汉语。例子:Itrainscatsanddogs直译:天上下猫和狗意译:倾盆大雨启示:直译晦涩,则求神似。例子:milkway直译:牛奶路意译:银河、天河启示:机械直译会闹笑话例子:Youarealuckydog直译:你是一条幸运的狗。意译:你是一个幸运儿启示:注意文化内涵的差异,狗在英文中常常不是贬义词。例如:sickasadog(病得厉害),dog-tired(累极了),olddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西),

6、everydoghashisday(人人皆有得意日)。例子:I’maDutchmanifIdo.直译:我要做就是荷兰人。意译:我要做就是孙子。(我绝对不做。)启示:同上。Dutch和Dutchman在英文中有贬义,可能同荷兰人与英国人的海上竞争和南非的布尔战争有关,例如:I’maDutchmanifitistrue(绝无此事),Dutchcourage(虚勇),Dutchwidow(妓女)等,Netherlander或Hollander则较中性。例子:AmericanIndians直译:美国印度人意译:美洲印第安人启示:同词异性例子:That’sallGree

7、ktome直译:那对我而言太希腊了。意译:我对那一窍不通。启示:词义外的特定含义。Greek(希腊语)在英文中也表示难懂的含义,可能因希腊文复杂难学,又是英国教会学校的必修课,被英国学生们视为畏途,遂有此特定含义。再如aGreekgift,表示图谋害人的礼物,则与特洛伊木马的传说有关。例子:DoinRomeastheRomansdo直译:在罗马,按罗马人的做法去做意译:如乡随俗启示:如乡随俗,注意利用表述差异但含义相同的固有汉文词汇、短语和成语。例子:Moneymakethemarego直译:有钱能使母马走意译:有钱能使鬼推磨启示:同上。例子:Shehasbe

8、enawidowonlysixmont

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。