翻译标准和技巧

翻译标准和技巧

ID:22195919

大小:98.00 KB

页数:29页

时间:2018-10-27

翻译标准和技巧_第1页
翻译标准和技巧_第2页
翻译标准和技巧_第3页
翻译标准和技巧_第4页
翻译标准和技巧_第5页
资源描述:

《翻译标准和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译标准       任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类:        一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(Thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)以译出语为取向的翻译原则要求翻译时完全采取词对词、句对句(Wordforwor

2、dandlineforline)的死译方法,而且常多用音译法。例如,把theMilkyWay(银河)直译为“牛奶路”,把theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;把“Everydoghasitsday.”译为“每只狗都有它的日子”(正确的译法应为“人人皆有得意之日”)。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。例如,把“WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.“

3、译作“张飞杀岳飞,杀得满天飞”(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈”);把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成“诸葛亮”;把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意译为“春,甘美之春,一年之中的尧舜”。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”和“意译”说。“直译”和“意译”作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化

4、,难以指导出好的译作来。例如:        (1)Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.直译:经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。译文完全直译,难以理解。意译:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。       (2)Hewa

5、ntedtolearn,toknow,toteach.意译:他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。译文过分意译,偏离原作思想。直译:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的因素主要有:   1.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;   2.学习和借鉴

6、原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;   3.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。 二、以作者和读者为取向的翻译原则(Theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrincipleso

7、fTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:        (1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)        (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)        (3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhav

8、ealltheeaseoftheoriginalcomposition.)        在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。l玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译“既须求真又须喻俗”(Agoodtranslationshouldbebo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。