资源描述:
《诗歌翻译中的特色操控》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、诗歌翻译中的特色操控摘要诗歌翻译是一个对原作词语、诗行、篇章、形象、形式以及审美特色等各个方面加以综合操控的过程,它突出地体现出译者主体性的诗学功能。诗歌翻译不是对原作表面形式的模仿,“形似”不是行数、音节数(字数)、韵律以及节奏等方面浅层意义上的对等或相似,而是要在另一种语言文化背景中去能动地创造出最适于再现原作思想内容的全新的形式,以达到深层意义上的“形似”,因为同样的内容在不同的语言中会有各自最合适的表达方式。诗歌译者不是一台没有生命的被别人操纵的机器,而是要操纵原作的主体,是一个特具气质和才
2、思的诗人,是清新的空气、肥沃的土壤、滋润的雨露和温暖的阳光,能让原作这粒种子在一个全新的环境中自然发芽成长,从而赋予它一个新的生命。关键词:译者主体诗歌操控(CharacteristicManipulationinPoemTranslation)AbstractPoemtranslationisaprocessofcomprehensivemanipulationaboutallaspectsofcharacteristicssuchaswords,lines,
3、discourse,images,formsandaestheticismintheoriginal,whichembodiesthepoeticfunctionoftranslator’ssubjectivity.“Formresemblance”doesnotreallymeantheresemblanceinlines,syllables,metersandrhythm.Poemtranslationisnottheimitationofthesuperficialforms,buttheacti
4、vecreationofanewforminanotherlinguisticandculturalbackgroundwhichbestsuitstheoriginalcontentinordertorealizein-depth“formresemblance”.Poemtranslatorisnotalifelessmachinetobemanipulatedbyothers,butapoetwithparticularqualitiesandtalenttomanipulatetheorigin
5、al,whofunctionsasthefreshair,therichsoil,thenourishingwaterandthewarmsun,whichfurthermaketheseedoftheoriginalnaturallygerminateandgrow,thusbestowanewlifeuponit.Keywords:translatorsubjectivitypoeticfunctionmanipulation 以弗洛斯特为代表的“诗不可译”论表达了许多人的看法:“诗在翻译
6、中消失”;而大量平庸的诗歌译品也在不断地印证这一观点。在译者主体性地位得不到普遍关注的环境中,这种现象是不可避免的。诗歌是最具思维特色、语言特色、文化特色及形式特色的一种文学体裁。每一首成功的诗作都是这些特色的偶合,从而表达独特的思想、奇特的意境以及特有的美。试想,在完全不同的语言文化体系中,译者能用目的语复制一个既保持诗意又与原作词句雷同的副本吗?巴斯内特把诗歌翻译形象地称作“种子移植”(1996),意指在新的土壤中种子需要适应新的环境自行生长。这个源自于雪莱的形象说法(1820)生动地表达了译者的主
7、体性作用。诗歌翻译要求译者用另一种语言特色、另一种文化特色及另一种形式特色进行另一种特色的偶合,从而尽可能表达原作独特的思想、奇特的意境以及特有的美。尽管这是一个极其艰难的再创作过程,但只要译者抛开传统观念的约束,充分发挥主体作用,充分展示译者主体性的诗学功能,巧妙的驾驭或操纵原作的各种特色,积极调动诗歌创作的灵感,这种目的在某种程度上是可以达到的。1.词语特色操控 由于英汉两种语言中词汇的意义组合、感情色彩、语法功能、文化内含等方面的差异,使得看似简单的诗歌中词汇的翻译极具挑战性。我们来考察下面
8、的译例:LoveSongSamuelHoffensteinYourlittlehands,Yourlittlefeet,Yourlittlemouth---Oh,God,howsweet!Yourlittlenose,Yourlittleears,Youreyes,thatshedSuchlittletears!Yourlittlevoice,Sosoftandkind;Yourlittlesoul,Yourlittlemind!情