英汉翻译入门chapter 1

英汉翻译入门chapter 1

ID:17914509

大小:135.00 KB

页数:25页

时间:2018-09-09

英汉翻译入门chapter 1_第1页
英汉翻译入门chapter 1_第2页
英汉翻译入门chapter 1_第3页
英汉翻译入门chapter 1_第4页
英汉翻译入门chapter 1_第5页
资源描述:

《英汉翻译入门chapter 1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践1.DefinitionofTranslation(P1-3)英国TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother美国Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活

2、动。vNothingshouldbeaddedtoortakenfromtheoriginalwork.Thedutyofthetranslatorissimplytochangethevocabulary,notthethought.Intranslationtherefore,therearetwoessentialelements:accuracyandexpressiveness.v  从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增删。译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)。v综合

3、各家之长:  翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。25Threekeywordsfromthedefinitionsv1.Textual(Whatweusuallytranslatearetextsratherthanindependentwordsorsentences.)Eg.警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。”(第五回)ThousandRedFlowersinOneCavern(直译)Ma

4、iden’sTears(意译)v2.Natural(itisnotenoughtoproducegrammaticallycorrectsentencsbutidiomatic,naturalsentecnces.)Eg.1.Whenthingshappenthatyoudon’tlike,youhavetwochoices:Yougetbitterorbetter.发生你不喜欢的事情时,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。2.…untilabsolutelynecessary.直到绝对必须之时→非到万不得已…3.essentia

5、linformationfortravellers供给旅客重要的信息→旅客须知4.Amanagingdirectorhasalonelyjob.Heneedsasparringpartner.一个总经理有一份孤独的工作。他需要一个拳击练习的对手。→当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。255.Iwillteachhimtodeceiveothers.(Iwillpunishhimsothathewillnotdeceiveothers.)我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。6.“Ellen,shutthewindow

6、.I’mstarving!”andherteethchatteredassheshrunkclosertothealmostextinguishedembers.“爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火炉靠拢。v3.flavor(style)Eg.“Youmayrun,butyoucanneverhide.”1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。简评:直译;词义翻译。译文有感情色彩,且有一定的力量。适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身

7、。简评:直译,词义翻译。译文有感情色彩,用了四字结构、注意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。适用于Bush的文本和中国的受众,也适用于同传和交传。3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。简评:意译;交际翻译(有点创造性)。译文有庄严感、正义感,有权威性、严肃性,创造性使用中国俗语(见划线部分),适合在正式场合和非正式场合使用,修辞效果甚佳。虽然原文在字面上并非如此,但译文到位、寓意深刻,如果美国是代表正义的,那就是佳译,甚至在诸方面都“超越”了原文。25Sometypesoftranslation(P3)1.Inter

8、pretation(口译):Consecutiveinterpretation连续传译/即席翻译Simultaneousinterpretation同声传译2.Written(笔译):“generaltra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。