《论语》在法国的翻译、传播和接受

《论语》在法国的翻译、传播和接受

ID:12724306

大小:39.00 KB

页数:20页

时间:2018-07-18

《论语》在法国的翻译、传播和接受_第1页
《论语》在法国的翻译、传播和接受_第2页
《论语》在法国的翻译、传播和接受_第3页
《论语》在法国的翻译、传播和接受_第4页
《论语》在法国的翻译、传播和接受_第5页
资源描述:

《《论语》在法国的翻译、传播和接受》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料《论语》在法国的翻译、传播和接受  原标题:《论语》在法国的译介与研究述略    [摘要]中国儒家典籍《论语》不仅在国内影响深远,而且被译成多国文字在全世界产生重要影响。法国汉学在世界汉学界地位颇高,成果丰厚,对《论语》的译介和研究历史悠久。国内学界已有不少关于儒家学说对法国文化影响的研究,但截至目前,少有人以儒家典籍的译介为线索,来探讨儒家思想在法语文化中的接受情况。文章梳理了《论语》在法国的翻译、传播和接受状况,展现了儒家文化与法国文化在不同历史、社会背景下的接触、交流和碰撞,进而分析各时期不同境遇的原因。    [关

2、键词] [键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料《论语》在法国的翻译、传播和接受  原标题:《论语》在法国的译介与研究述略    [摘要]中国儒家典籍《论语》不仅在国内影响深远,而且被译成多国文字在全世界产生重要影响。法国汉学在世界汉学界地位颇高,成果丰厚,对《论语》的译介和研究历史悠久。国内学界已有不少关于儒家学说对法国文化影响的研究,但截至目前,少有人以儒家典籍的译介为线索,来探讨儒家思想在法语文化中的接受情况。文章梳理了《论语》在法国的翻译、传播和接受状况,展现了儒家文化与法国文化在不同历史、社会背景下的接触、交流和碰撞

3、,进而分析各时期不同境遇的原因。    [关键词] [键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料《论语》;法译;研究历史;评述  《文心雕龙·原道》云:”道沿圣以垂文,圣因文而明道.”这是说论文说道要向圣人学习.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料《论语》作为中国最早的一部语录体儒家经典,记录了”圣人”孔子和他周围人物的言论和行动.以孔子思想为核心和主要代表的中国传统儒家文化,是无可争议的中国传统文化主流,影响和决定着中华文明的传承和发展.同时,在中法文化交流史上,从最初开始关注中国文化的那一批法国耶稣会士,到

4、今天作为法国东方战略智库重要组成部分的法国汉学家,他们研究的中心从未偏离过以孔子思想为核心的中国儒家文化.国内学界已有不少关于儒家学说对法国文化影响的研究.这些研究或重在海外汉学史整理,探讨不同时期法国关于中国儒家思想的研究状况、法国汉学家研究成果等;或关注翻译中对语言层面的研究,比较不同译本.笔者搜集、整理并归纳分析了这类研究成果(主要是期刊论文和极少数学位论文),发现以儒家典籍为线索,探讨儒家典籍在法语文化中的接受情况的研究并不多.同时,先前的研究者由于法语语言水平所限,可能在研究中并未使用第一手原文文献,导致有少数论文出现明显的信息错误

5、,1随意引用不实信息,以至于以讹传讹的现象.本文将梳理《论语》  在法国的翻译、传播和接受之境遇,展现儒家文化与法国文化在不同历史、社会背景下的接触、交流、碰撞的过程,进而分析各时期不同境遇的原因.一、法译本的”前身”:  早期欧洲的拉丁文译本法国对《论语》的最初认识,与中法思想交流史起源于同一时代.中国与法国的思想交流,包括文学、文化、宗教、艺术等,最初是从17世纪欧洲传教士进入中国开始的.17至18世纪有大批欧洲传教士来到中国,这些传教士是传播中国思想的垦荒者,他们的贡献之一就是翻译中国经典.意大利传教士罗明坚(MicheleRuggie

6、ri)和利玛窦(MatteoRicci)是第一批抵达中国的欧洲耶稣会士.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料1579年罗明坚抵达澳门并逗留了八年多,期间学习汉语和中国文化礼仪.回欧洲后,他将儒家典籍《四书》全文译成拉丁文,翻译作品手稿至今仍然存放在意大利国家图书馆中.有研究显示,罗明坚的翻译着作随后被发表,成为第一次在欧洲发表的汉学译着,遗憾的是当时欧洲主流社会并未对中国有太多的关注.利玛窦到达中国后观察到,中国士大夫阶层的培养始于《四书》,于是他也尝试将中国典籍翻译成拉丁文,随后又有至少17个耶稣会士对此进行了修改和研究

7、.虽然这部译着并未出版而且已经散失,但是他的这一翻译行为是可以考证的.利玛窦曾在通信中多次明确提到他翻译过《四书》,并将译稿寄回了欧洲.在1594年11月15日的信中,他提到:”几年前(按为1591年)我着手翻译着名的中国《四书》为拉丁文,它是一本值得一读的书,是伦理格言集,充满卓越智能的书.待明年整理妥后,再寄给总会长神甫,届时你就可以阅读欣赏了.”[1]143有学者认为,利玛窦的译着在当时的中国长期被作为入华耶稣会士的中文课本,并成为后来比利时耶稣会士柏应理(PhillippeCouplet)等人所编译的《中国哲学家孔子》的底本.这些传教

8、士对中国语言、文化典籍、礼仪习俗的学习、研究和翻译,可以视为中西文化交流的源头,并直接影响了后来持续了长达两个世纪的欧洲”中国礼仪之争”事件.也可以认为,罗明坚和利

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。