英语谚语的翻译策略与文化特征

英语谚语的翻译策略与文化特征

ID:12179296

大小:33.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-16

英语谚语的翻译策略与文化特征_第1页
英语谚语的翻译策略与文化特征_第2页
英语谚语的翻译策略与文化特征_第3页
英语谚语的翻译策略与文化特征_第4页
英语谚语的翻译策略与文化特征_第5页
资源描述:

《英语谚语的翻译策略与文化特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料英语谚语的翻译策略与文化特征  人类的沟通离不开语言,它是文化的载体而且也是跨文化交际的重要途径。没有了语言,人类就和动物没有分别,文化也就毫无意义可言。而在人们的长期交往过程中,人们逐渐开始使用一些简短的语言来表达某些特定的意思,我们称之为谚语。谚语体现了一个民族的智慧,它通俗易懂、朗朗上口,反映了人们的生活和工作经历,尤其是一个民族的文化特色。因此,在翻译英语谚语的过程中,必然要注意它的翻译策略以及所体现的文化特征。  一、谚语的定义  谚语是语言的一种,如同语言一样,我们很难对谚语有一个统一的定义。如《韦氏大辞典》将谚语定义为:“apop

2、u-larsayingusuallyofunknownandancientorigin,thatexpresseseffectivelysomecommonplacetruthofuseful[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料thought.”《牛津现代高级英语词典》对谚语下的定义为:“ashortpithysayingingeneraluse,heldtoembodyageneraltruth.”再如《朗文现代英语词典》则定义谚语为:“ashortwell-knownsupposedlywisesaying,usuallyinsimplel

3、anguage.”  不同的学者也对谚语做出了不同的解释:MigueldeCer-vantes认为“谚语是建立在长期经历上的短句子”。PeterGraybek总结为:“至今还没有一个被大众所接受的、能涵盖谚语所有特点的定义。”从这些定义中,我们可以认为谚语通常是由音律、简洁的用语以及栩栩如生的形象所组成的。  二、英语谚语的修辞特点  回顾英语形成初期,有很长一个过程是与文化相融合的。相比较于汉语,从其语言功能上来讲,英语更像一个大熔炉,它借用了大量的外来语言。因此,英语融合了其他语言的优势。通常来讲,从其语言机制,英语语言的特点如下:  1.明喻。明喻是指常用a

4、s或like[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。它的表达方法为A像B。以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。例如:  Books,likefriends,shouldbefewandwellchosen.书籍如朋友,宜少宜精选。  Useabookasabeedoesflowers.读书如蜜蜂采蜜,吸取其中净化。  Asthetouchstonetiesgold,sogoldtriesmen.试金石可以试人,正如黄金可以试人。  Likefather,likeson.有其父必有其子

5、。  Hiswordisasgoodasbond.君子一言,驷马难追。  2.暗喻。暗喻也称”隐喻”,用在两个比较好像无关事物之间,制造一个修辞的转义。巧妙地使用隐喻,对表现手法的生动、简洁、加重等方面起重要作用,比明喻更加灵活、形象。如:  Timeismoney.时间就是金钱。  Patienceisthebest[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料remedy.耐心是最好的良药。  Aninchoftimeisaninchofgold.一寸光阴一寸金。  Goodcompanyisagoodfreelunch.天下没有免费的午餐。  Am

6、bitioncancreepaswellassoar.大丈夫能屈能伸。Procrastinationisthethiefoftime.拖延是时间的小偷。  3.拟人。作为一种修辞手段,拟人经常在谚语中被使用到,它是把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样。通过使用拟人修辞,可以将谚语中的抽象事实变得更加形象。如:  Factspeakslouderthanwords.事实胜于雄辩。  “Fact”是一个名词,译为“事实”,本身不具备人的特质,但通过拟人修辞的使用,使它具备人的特征,可以开口说话,胜于千言万语。再比如:  Failureisth

7、emotherofsuccess.失败是成功之母。  Lieshaveshortlegs.谎言腿短。  4.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料转喻。转喻也称“借喻”,是以喻体来代替本体,本体和喻词都不出现,直接把甲(本体)说成乙(喻体)。由于只有喻体出现,所以能产生更加深厚、含蓄的表达效果,同时也使语言更加简洁。如:  Goodhand,goodhire.手艺好,工钱高。  ThereismoreofSampsonthanofSolomoninhim.力大无穷,头脑空空。  Twoheadsarebetterthanone.一人不及两人智。 

8、 Itis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。