英语谚语的理解与翻译

英语谚语的理解与翻译

ID:5337681

大小:283.69 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

英语谚语的理解与翻译_第1页
英语谚语的理解与翻译_第2页
英语谚语的理解与翻译_第3页
英语谚语的理解与翻译_第4页
资源描述:

《英语谚语的理解与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语谚语的理解与翻译徐州师范学院外语系梁茂成英语中有这样一句谚语、,一理解和翻译英语谚语时不可望文生义谚语是日常经。或想当然地理解谚语的窝意验的女儿英国谚语搜集家则认为大多数英语谚语中包含着深刻的哲理,然,,,众多的事理经过煎煮凝练成廖而语言却又十分简洁于是有的译者便望文生,。、,,廖数词这便是谚语曾任英国首相的义不假思索地信笔翻译随意发挥乃至出现’,。却又说谚语是理解错误·’,。众人的智慧一人的妙语尽,管以,原译东就是东,西就是西。上的几种说法各不相同但至少以下几点《美国谚语词是不言而喻的①谚语

2、是人们日常生活经验的典》,社会科学文献出版社、,。概括和总结②谚语语言洗练短小精悍③谚年版以下略作美谚》语寓意深刻,具有很。强的哲理性难道这一则谚语告诉我们的仅仅是一个简、美等国人、英语谚语是流传于英民中间的单的方向问题吗,形式相对稳定的、简练而生动的语句,它总结了尸、。在词条下告诉我们,此、,“人民大众生活工作的经验具有诲人和劝诫的谚语。、功能英语中的大部分谚语通俗易懂生动形口。,,”、象且琅琅上英语谚语简洁凝练常常增一即指东西方民族在、,、。字则多减一字则少但寥寥数词却寓意深刻道德观和生活观上

3、的差异拙译东方国家。,令人回味无穷毕竟是东方国家而西方国家毕竟是西方、。英语谚语是英美等国人民千锤百炼的语国家言精品,而其翻译却往往是译者一时的再创作,翻译而成的目的语形式能否使原文化的宝贵遗原译饥不择食精选英语谚语句》,,,,产为新文化的读者大众所接受这常常是令翻上海科技教育出版社版。“。译者一筹莫展的问题我们虽然已有条条大以下略作《精谚》”,,路通罗马这样的传世佳作但翻译英语谚语毕此谚语的原译看起来好像准确然而细细,,。,竟困难重重常常需要掸精竭虑采取细针密缕推敲起来却不然其实这则谚语要说明的

4、并。“”,的态度然而不少译者在翻译英语谚语时缺乏不是饥不择食的寓意而是说乞丐们所处的,,应有的斟酌以至出现各种各样的问题甚至错地位不允许他们挑三拣四因此笔者认为原译。“”四字为寓,“误笔者现从以下几个方面谈谈英语谚语的理者的饥不择食意的错译译作讨饭。”。解和翻译的不可挑三拣四似更妥,’“试问若意为披’,,’着羊皮的狼那么这,原译位于两凳间落座到地面两边讨好一常见的习语又作何解释呢邱吉尔曾经用过。必失败美谚》’这句俏皮话参见董,和上一句一样原译者的失误之处也是寓。乐山著《英汉美国社会知识小词典》无。

5、意的理解错误其实此谚语源于,’“疑指的是披着狼皮,这一习语”,“的羊因此上述谚语可译作他是披着狼皮的,八解释为,外强。”羊而中干,而释义是·,国内出版的《英华大词典》译原译人们更相信的是你的言语而不是吹“”。作两头落空该谚语的原译者想当然理解为。“”,。嘘《美谚》两边讨好必失败可谓与原意相去甚远拙,。吹嘘是否要用言语笔者认为这里的译犹豫不决则两头落空“”,“,”,一一并非吹嘘而是打击之意这是一。个典型的词义错译的例子拙译言语比棍棒。原译半斤八两,一模一样。美谚》更能说服人原译似乎仅仅强调两事物没有

6、区别,而此“。谚语的真正含义是原译做晚祷告的人使白昼闪耀光芒,《美谚冲”“,一。可译作六只与半打两个样错毫这句译文的意思似乎比原文更难捉摸。”无正确的选择余地“”,“无疑指的是每晚而译作做”,、祷告的人似欠妥的第一释义为二正确地理解谚语的词汇与语言结构,,大多数英语谚语语言简练且有时结构与即的第一释义也是正常语句有所不同,翻译时应格外细心地理解。不可否谚语语言的妙处,切不可随心所欲,牵强附会,,“”,认确可用来指祈祷者但笔者认为以至谬以千里,甚至使人不知所云。“、”。“这里译作祈祷祷告更妥此谚语应

7、译作夜,,日”。,。夜祈祷日亨通原译犯错误在人宽恕在神《英谚译王介冲,福建教育出版社年版,略作《谚介》。。此句源出的夕原译聪明人绝不比他孑然一身时更孤独,说的是犯错误人人难免,若能以宽《美谚冲,恕为怀,则是难能可贵的。原译的意思似乎是平常人孑然一身时往往是最孤独的而聪“”,人犯错误而靠神去宽恕。拙译人孰无过,宽恕明人也绝不比他孑然一身时更孤独那么聪。为贵明人和平常人还有什么两样呢笔者认为原译’“”,者将一词误译为不使译文与原文的意。。“”。原译他是披着羊皮的狼东《美谚》思大相径庭此谚语译为贤者寡友

8、更妥、,三理解和翻译英语谚语时应注意某些谚原译口里仁义道德,心里男盗女娟。美语结构的特殊性谚》,,。和一些英语习语一样大部分英语谚语往拙译教坛上责盗衣袖中藏脏,。,“”、“”往形式稳定不易变化这样莎士比亚时代或笔者认为以上两句中的愚公智雯和,“”,其它时代遗留下来的谚语流传到现在虽经数仁义道德等词语汉文化色彩过浓从英美人,。,代人传颂却仍然保持其原来的文字形式许口中吐出极为不妥翻译英语谚语时应避免使,。多译者因缺乏对古代语言结构的认识在翻译用英语谚语时错误地以当代英语结构去理解古代

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。