典籍与现当代文学的传播模式对比研究

典籍与现当代文学的传播模式对比研究

ID:11809145

大小:23.30 KB

页数:9页

时间:2018-07-14

典籍与现当代文学的传播模式对比研究_第1页
典籍与现当代文学的传播模式对比研究_第2页
典籍与现当代文学的传播模式对比研究_第3页
典籍与现当代文学的传播模式对比研究_第4页
典籍与现当代文学的传播模式对比研究_第5页
资源描述:

《典籍与现当代文学的传播模式对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、典籍与现当代文学的传播模式对比研究1、引言新世纪背景下,文化全球化不断地打破文化疆界和学科疆界。翻译研守究尝试与其它学科互动以寻求突破,利用盯各学科视角拓宽研究空间。作为应用性的功新兴独立学科,传播学与翻译研究存在本蚵质的相似,研究方法与视角也适用翻译研宵究。本文借助传播学的经典传播模式,对橄20世纪以前的典籍译介与20世纪以后あ现当代文学翻译进行对比研究,对中国文寨学“走出去”进行新的思考。2、翻译艾的传播本质与拉斯韦尔本的“5W”传播熏模式学者吕俊和侯向群最早进行了元翻睛译学研究,探讨翻译的任务实际上是

2、信息阑的传播,其本质就是传播,“是一种跨文р化和跨传播和交际,其基本理论就是传播黄学的基本原理”。美国社会学家拉斯韦尔涞提出了传播学“5W”模式,把传播的过玳程归纳为五个要素的互动关系与活动过程林,即谁,说什么,通过什么渠道,对谁,取得什么效果。该模式包括了传播主体、潇传播内容、传播渠道、传播对象和传播效ポ果等内容。事实上,翻译研究本身预设了Г翻译主体、翻译内容、译介渠道、译介对癌象以及译介效果等问题的讨论,因而5W僮模式为翻译研究构建了传播学理论框架。游3、9/9“谁”——译者对比中国文学鹏的对外翻译开

3、始于17世纪古典文籍译介杠,译者主要为西方的传教士、外交官等,炽几乎不见中国译者的身影。“真正由真正桅由中国人自己译出的,到晚清民初时期,渭比较闻名的,恐怕只有辜鸿铭、张庆桐和ぉ苏曼殊三人”,谢天振也表示,“中国文疥学和文化能够被周边国家和民族所接受并摊产生很大影响,并不是靠我们的翻译家,而是靠他们国家对中国文学和文化感兴趣夔的专家、学者、翻译家……进行翻译,在治自己的国家出版、发行,然后在他们各自的国家产生影响”。例如,元代著名杂剧蛘《赵氏孤儿》在法国的经典化,寒山诗在糯美国掀起新诗运动的热潮。而在当

4、时,合柑作翻译的模式也开始出现,如英国汉学家操理雅各和黄胜、王韬合作翻译四书五经,骄但核心力量仍是外国译者。中国现当代文学“走出去”亟需解决的问题就是文学奔译者模式的理性选择。开启中国现代文学原英译的《天下月刊》认为译者有以下几类珙情况:“一是作家自译,二是中国译者的⑨翻译,三是中西译者合作翻译”。在全球睐化的当今,仅依赖国内译者进行翻译,无凳疑有“闭门造车”之势,中西合作模式也跖有不少,例如,杨宪益、戴乃迭翻译了以楼左翼与解放区文学;邵洵美与项美丽翻译沅了沈从文的《边城》;葛浩文和林丽君合黥作翻译了《荒

5、人手记》、《玉米》等作品。同典籍译介情况相似的是,中国现当代懈9/9文学对外译介活动中的主力军是国外的汉戟学家,华裔外籍学者等热诚汉学研究的人百士。“说什么”——翻译选材对比2壕0世纪前中国文学译介首先是通过来华传屐教士完成的,翻译对象以经籍为主,目的韩一方面是向教会介绍中国国情,另一方面绢是替在华传教寻找理论根据。“如果说1嵯8世纪是英人因为好奇等缘故而欣赏中国古典文学的话,19世纪则有一批学者开芗始了严谨而细致的探讨”。出于这样的目的,他们对于中国精神文明高度结晶的典浞籍进行了翻译,18世纪欧洲还

6、一度出现愍“中国热”。同时《赵氏孤儿》与《好俅歌传》英译与改造,也显现了这些翻译文学院作品“供影射与批评英国现实之用”的目瞻的,这无疑是当时翻译选材的又一个主要律风向标。而为数不多的国内“中译外”人〉士,对待翻译选择几乎出于相同的目的,兀例如,辜鸿铭笃信经籍非西方能所及,于藤是翻译了《论语》、《中庸》。中国现ф当代文学译介以《中国文学》最为系统,镲1981年又出现了效仿《企鹅丛书》的阉“熊猫丛书”,其选材的标准有二:“一え是作品适合对外宣传;二是作品优秀,质量好”。实际上,“《中国文学》的选材肢取舍是基于

7、对国外读者需求的了解基础上挠做出的。大多数外国读者对中国现当代文は学感兴趣”。吴自选也指出,“一方面,敢《中国文学》的编辑和译者对每一个文学秀作品的选择都是审慎的,一方面选题反映元9/9中国真实情况和中国人民真正生活的东西侠,另一方面也照顾到了外国读者的兴趣”弛。当前该刊着力呈现的是中国当代文坛的瞑主要势力,诸如刘震云、余华、毕飞宇、锦莫言等作家作品成为译介重点。但“熊猫恧丛书”受外文局管理,外文局又是中央所泷属事业单位,在选材上必然体现着“国家宣传机构所主持的对外译介项目的浓厚政蘅治色彩”。所以葛浩文说

8、“译者要够参与觅选择要翻译的作品,而不仅仅由官方决定逸想把什么作品推给欧美读者”。此外,“忠一直以来,中国现当代作品的译介工作呈过零散的态势。国内的翻译人员和国外的汉脸学家基本都根据自己的喜好选题,有的则祓是碰到什么译什么,有很大的偶然性”。孬葛浩文也说他选作品的条件通常为:一是杈自己喜欢;二是适合自己来译①。当今衅,中国文学“走出去”不应让文学的选题私成为瓶颈,从历史的经验中应看到,“中危国古典文学的选译主要面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。