翻译新闻传播论文范文-分析典籍与现当代文学的传播模式对比word版下载

翻译新闻传播论文范文-分析典籍与现当代文学的传播模式对比word版下载

ID:32750804

大小:63.68 KB

页数:10页

时间:2019-02-15

翻译新闻传播论文范文-分析典籍与现当代文学的传播模式对比word版下载_第1页
翻译新闻传播论文范文-分析典籍与现当代文学的传播模式对比word版下载_第2页
翻译新闻传播论文范文-分析典籍与现当代文学的传播模式对比word版下载_第3页
翻译新闻传播论文范文-分析典籍与现当代文学的传播模式对比word版下载_第4页
翻译新闻传播论文范文-分析典籍与现当代文学的传播模式对比word版下载_第5页
资源描述:

《翻译新闻传播论文范文-分析典籍与现当代文学的传播模式对比word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译新闻传播论文范文:分析典籍与现当代文学的传播模式对比word版下载导读:本论文是一篇关于典籍与现当代文学的传播模式对比的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:【摘要】本文运用拉斯韦尔的“5W模式”,考察早期典籍译介与当前中国现当代文学的对外译介,以期为中国文学“走出去”对外译介活动提供启迪。【关键词】传播学;5W模式;中国文学“走岀去”1、引言新世纪背景下,文化全球化不断地打破文化疆界和学科疆界。翻译研究尝试与其它学科互动以寻求突破,利用各学科视角拓宽研

2、究空间。作为应用性的新兴独立学科,传播学与翻译研究存在本质的相彳以,研究策略与视角也适用翻译研究。本文借助传播学的经典传播模式,对20世纪以前的典籍译介与20世纪以后现当代文学翻译进行对比研究,对中国文学“走出去”进行新的深思。2、翻译的传播本质与拉斯韦尔的“5W”传播模式学者吕俊和侯向群最早进行了元翻译学研究,探讨翻译的任务实际上是信息的传播,其本质就是传播,“是一种跨文化和跨传播和交际,其基本理论就是传播学的基本原理”(1995:59)O美国社会学家拉斯韦尔提出了传播学“5W”模式,把传播的过

3、程归纳为五个要素的互动关系与活动过程,即谁,说什么,通过什么渠道,对谁,取得什么效果。该模式包括了传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象和传播效果等内容。事实上,翻译研究本身预设了翻译主体、翻译内容、译介渠道、译介对象以及译介效果等理rh的讨论,因而5W模式为翻译研究构建了传播学理论框架。3、典籍与现当代文学的传播模式对比研究3.1“谁”一一译者对比中国文学的对外翻译开始于17世纪古典文籍译介,译者主要为西方的传教士、外交官等,几乎不见中国译者的身影。“真正由真正由中国人自己译出的,到晚清民初时期

4、,比较闻名的,恐怕只有辜鸿铭、张庆桐和苏曼殊三人”(马祖毅,1997:699),谢天振也表示,“中国文学和文化能够被周边国家和民族所接受并产生很大影响,并不是靠我们的翻译家,而是靠他们国家对中国文学和文化感兴趣的专家、学者、翻译家……进行翻译,在自己的国家出版、发行,然后在他们各自的国家产生影响”(赵芸、袁莉,2010:21)。例如,元代著名杂剧《赵氏孤儿》在法国的经典化,寒山诗在美国掀起新诗运动的热潮。而在当时,合作翻译的模式也开始出现,如英国汉学家理雅各和黄胜、王韬合作翻译四书五经,但核心力量

5、仍是外国译者。中国现当代文学“走出去”亟需解决的理由就是文学译者模式的理性选择。开启中国现代文学英译的《天下月刊》认为译者有以下几类情况:“一是作家自译,二是中国译者的翻译,三是中西译者合作翻译”(彭发胜,2011:25)O在全球化的当今,仅依赖国内译者进行翻译,无疑有“闭门造车”之势,中西合作模式也有不少,例如,杨宪益、戴乃迭翻译了以左翼与解放区文学;邵洵美与项美丽翻译了沈从文的《边城》;葛浩文和林丽君合作翻译了《荒人手记》、《玉米》等作品。同典籍译介情况相似的是,中国现当代文学对外译介活动中的

6、主力军是国外的汉学家,华裔外籍学者等热诚汉学研究的人士。3.2“说什么”一一翻译选材对比20世纪前中国文学译介首先是通过来华传教士完成的,翻译对象以经籍为主,目的一方面是向教会介绍中国国情,另一方面是替在华传教寻找理论根拯。“如果说18世纪是英人因为好奇等缘故而欣赏中国古典文学的话,19世纪则有一批学者开始了严谨而细致的探讨”(黄鸣奋,1995:128)。出于这样的目的,他们对于中国精神文明高度结晶的典籍进行了翻译,18世纪欧洲还一度出现“中国热”。同时《赵氏孤儿》与《好俅传》英译与改造,也显现了

7、这些翻译文学作品“供影射与批评英国现实之用”(同上)的目的,这无疑是当时翻译选材的又一个主要风向标。而为数不多的国内“中译外”人士,对待翻译选择几乎出于相同的目的,例如,辜鸿铭笃信经籍非西方能所及,于是翻译了《论语》、《中庸》。中国现当代文学译介以《中国文学》最为系统,1981年又出现了效仿《企鹅丛书》的“熊猫丛书”,其选材的标准有二:“一是作品适合对外宣传;二是作品优秀,质量好”(耿强,2010:102)o实际上,“《中国文学》的选材取舍是基于对国外读者需求的了解基础上做出的。大多数外国读者对中

8、国现当代文学感兴趣”(郭林祥,1997:29)O吴自选也指出,“一方面,《中国文学》的编辑和译者对每一个文学作品的选择都是审慎的,一方面选题反映中国真实情况和中国人民真正生活的东西,另一方面也照顾到了外国读者的兴趣”(2010:55)o当前该刊着力呈现的是中国当代文坛的主要势力,诸如刘震云、余华、毕飞宇、莫言等作家作品成为译介重点。但“熊猫丛书”受外文局管理,外文局又是中央所属事业单位,在选材上必定体现着“国家宣传机构所主持的对外译介项冃的浓厚政治色彩”(耿强,2010:103)o

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。