资源描述:
《浅析英汉翻译中的不对等性学位论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、5.2StudytheOriginalInformationCarefully……………………………………………………146.Conclusion……………………………………………………………………………………………15Bibliography………………………………………………………………………………………………16Acknowledgements……………………………………………………………………………………17AbstractEugeneA.Nida,theAmericaneminenttheoret
2、icianontranslationproposedthestandardoftranslation--"functionalequivalence".Headvocatedthetranslationsandtheoriginalsfortheequivalenceonfunctionofthelanguage,ratherthanontheformalofthelanguage.PeterNewmark,theEnglisheducatorandtheoristontranslationalsoment
3、ionedthat"Inmyview,'equivalent'isnotsomuchthepurposeofanytranslation,butadesirableresult."Bothofthetranslationscholarsmentionedabovehaveindicatedtotheneedfortranslationof"equivalent",butinrealityitisverydifficulttograsp,becausethetranslationisoneofthemostc
4、omplexandmostdifficultactivities,itinvolvespeople'scognitive,aesthetic,language,culturalawareness,translationknowledgeandmanyotherfactors.Equivalentisjustanidealstateweareinthepursuitofinthetranslationofpractice,whichcouldnotachieveinourreality.Inthisessay
5、,IdescribetheinequivalenceinEnglish-Chinesetranslationfromfouraspects--thevocabulary,partofspeech,thinkingdifferencesandculturaldifferences,andputforwardthemethodthathowtohandletherelationshipbetweeninequivalenceandequivalencetoachievethebestresultsbyangli
6、cizingconcreteexamples.Keywords:Chinese-Englishtranslation;inequivalence;中文摘要美国当代著名的翻译理论家尤金.奈达(EugeneA.Nida)提出了“功能对等”(functionalequivalence)的翻译标准,他主张让Translation和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。英国翻译教育家和理论家彼得.纽马克(PeterNewmark)也曾提到“在我看来,‘等效’与其说是任何翻译的目的,还不如说是一种可取的结果
7、。”这两位翻译学者都提及翻译中需要“对等”,但是在现实当中却是很难把握的,因为翻译是人类最复杂、最困难的活动之一,它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素,这种“对等”只是人们在翻译实践活动中所追求的一种理想状态,要达到绝对的对等是不可能的。本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。关键词:汉英翻译;不对等性;解决1.I
8、ntroductionAsweallknow,translationisakindofcross-language,cross-culturalcommunicativeactivitythatusesalanguagetoexpressthemeaninginanotherlanguagetoconveythemtomeettheneedsofcommunicationthoughtsandculturesto