资源描述:
《汉译英理论和实践教程练习参考答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《汉译英理论与实践教程》练习参考答案程永生著KEYSASREFERENCESTOTHEEXERCISESFORACOURSEBOOKFORTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE:WITHREGARDTOTRANSLATIONFROMCHINESEINTOENGLISHCHENGYONGSHENG外语教学与研究出版社FOREIGNLANGUAGETEACHINGANDRESEARCHPRESS目录第一章汉语词语英译107第一节汉语词语与词语翻译机制第二节汉语成语与熟语英译第三节汉语人名地名英译第一节汉语职官体系名称与职官名称英译第五节汉语中带数字的词语英译第六节汉语天文、历
2、法与节气方面的词语英译第七节现代汉语时新词语英译第一章现代汉语句子英译第一节现代汉语句子概述第二节现代汉语句子英译:时态选择第三节现代汉语句子英译:翻译程序第四节现代汉语句子英译:可行性翻译第二章现代汉语段落英译第一节现代汉语段落英译:统一性与连贯性第二节现代汉语段落英译:文体问题第三节现代汉语段落英译:可行性翻译第四节现代汉语段落英译:意义层次的调整与重组第三章汉语四大古典小说名著选段英译第一节《红楼梦》选段英译第二节《三国演义》选段英译第三节《西游记》选段英译第四节《水浒传》选段英译第一章汉语词语英译与本教材的学生用书相对应,本章分七节,除第一节是思考题外,其余六节都是必答题。第一节虽
3、然是思考题,我们也提供了参考答案。其余六节,我们为其中的多数必答题提供了两个甚至几个参考答案。这主要是因为本书提倡可行性翻译。当然,一个汉语词语,可以翻译成几个不同的英语形式,这是翻译中的客观实际,严格地说,与是否提倡可行性翻译没有多大关系。我们提倡可行性翻译,目的是将翻译中的这个实际揭示出来,以便学生认识到,一个汉语语言单位,可以翻译成几个意义大致相同形式不同的英语形式,一个英语语言单位也可以翻译成几个意义大致相同形式不同的汉语形式。另外,我们说,某些题是必答题,是就练习的性质而言的,决不意味着学生都必须将它们当作家庭作业去完成。同样,我们说某某题是思考题,也是就练习的性质而言的,如师生
4、都有答题要求,完全可当作必答题使用。换言之,老师布置练习时可以根据情况斟酌取舍,不必收必答题、思考题等字眼的限制。第一节汉语词语与词语翻译机制练习(思考题)1汉语词语包含哪些主要内容?可以从哪些角度对汉语词语进行分类?1072为什么说汉语词语是汉语言文化的主要载体?为什么说汉语的句法不像汉语词语那样集中体现汉语言文化?3汉语词语英译有哪些主要翻译机制?运用这些机制能否将汉语词语的全部意义再现出来?4为什么说汉语词语英译是汉译英的一大基本功?5有些汉语词语无论你如何想办法都难以英译得十全十美,为什么?参考答案1汉语词语包含哪些主要内容?可以从哪些角度对汉语词语进行分类?TheChinesel
5、exicalitemsmainlyconsistofwordsandphrases,includingidioms,setphrases,proverbs,allegoricalsayingsandsoon.Chineselexicalitemscanbedividedintermsofpartsofspeech,functionandsoon.Intermsofpartsofspeech,Chineselexicalitems,especiallywords,canbedividedintonouns,verbs,adjectives,adverbs,pronouns,prepositi
6、ons,conjunctions,interjections,etc.Intermsoffunction,Chineselexicalitemscanfallintoordinarywords,properwords,technicalterms,andsoon,aswellassayings,includingidioms,setphrases,proverbs,allegoricalsayings,etc.2为什么说汉语词语是汉语言文化的主要载体?为什么说汉语的句法不像汉语词语那样集中体现汉语言文化?ActuallyanyunitofaChinesetextcanserveasthee
7、mbodimentofChinesecultureandconstitutespartoftheChineseculture,butChineselexicalitems,inasense,embodytheChineseculturemoretypicallythanothers,atleastseeminglymoretypically.Forexample,foryears,especiallywiththecom