欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:13380007
大小:862.50 KB
页数:150页
时间:2018-07-22
《汉译英理论与实践教程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉译英理论与实践教程程永生著ACOURSEBOOKFORTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE:WITHREGARDTOTRANSLATIONFROMCHINESEINTOENGLISHCHENGYONGSHENG外语教学与研究出版社FOREIGNLANGUAGETEACHINGANDRESEARCHPRESS150使用说明本书共四章十九节,第一章七节,其余三章各四节。内容安排遵循两条原则:从词语到句子再到段落,从现代汉语到古代汉语。具体地说,第一章七节中,以现代汉语词语为主,汉语人名地名,汉语职官体系名称和职官名称,汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语中有一定比例的古汉语成
2、分,除了成语与典故外,其余各小节在介绍一点中国古文化之后,所选的实际译例多为现代汉语。第二章和第三章题目已经标明为现代汉语,第四章题目已经标明为古代汉语。选择一定的古代汉语词语和古代汉语段落英译,是考虑到,我们经常谈论翻译与文化,我们虽然熟悉现代汉语中的文化成分,古代汉语中的文化成分则比较生疏,因为古代汉语离我们已经比较遥远。另外,英语专业本科生,有些准备考研,需要了解一些古代汉语词语和段落英译。还有,有些英语专业的硕士研究生、有些从事英语教学的老师特别是从事高校英语教学的老师、有些英语爱好者,可能希望了解一点古汉语词语和段落的英译情况。如果是这样,收入一点古汉语成分,有可能扩大本书的读者面
3、。当然,本书主要是为英语专业本科生编写的。严格地说,英语专业本科生使用的汉译英教材中,古汉语成分过重,是很不适宜的。但本书不具有规定性,教材也可以看成是教学资料,供使用者选用。因此,我们提出如下建议性使用计划,供使用本书的师生们参考。建议计划一:本书供周学时为二、16-20周的师生们使用一学期时,可选用第一章中的第二节、第三节、第四节和第七节,第二章和第三章的全部,第四章各节的一部分。每周上一次课,机动一周。如果仍有多余时间可用于精讲某些章节。建议计划二:如果周学时二,上一年时间,或者周学时四,上一学期时间,可以将上述章节精讲,将其他章节简略地提一下。如果时间仍有宽裕,可将练习中的有关部分放
4、到课堂上使用。同样,本书的练习也不具有规定性,旨在为大家提供一定量的资料,供大家选用,课堂时间宽裕的,可以选用一部分练习作为教材讲解。笔者一向认为,翻译之类的教材,主要是提供教学思路与资料,如何使用,由翻译教师视具体情况而定。因此,如何选用本书的内容,如何实施课堂教学,主要取决于担任翻译教学的老师。目录前言第一章汉语词语英译第一节汉语词语与词语翻译机制第二节汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译第三节汉语人名地名英译第四节汉语职官体系名称与职官名称英译第五节汉语带数字的词语英译第六节汉语天文、历法与节气方面的词语英译第七节现代汉语时新词语英译第二章现代汉语句子英译150第一节现代汉语句子概述
5、第二节现代汉语句子英译:时态选择第三节现代汉语句子英译:翻译程序第四节现代汉语句子英译:可行性翻译第一章现代汉语段落英译第一节现代汉语段落英译:统一性与连贯性第二节现代汉语段落英译:文体问题第三节现代汉语段落英译:可行性翻译第四节现代汉语段落英译:意义层次的调整与重组第二章汉语四大古典小说名著选段英译第一节《红楼梦》选段英译第二节《三国演义》选段英译第三节《西游记》选段英译第四节《水浒传》选段英译前言我开始为英语专业开设翻译理论与实践时,翻译教材还很少,不得不自己准备上课用的材料,汉译英与英译汉分开准备,日积月累,就萌发了编写教材的念头,由于技术上的原因,决定先编写《汉译英理论与实践教程》,
6、后编写《英译汉理论与实践教程》。开始,我将原文用活页的形式印发给学生,上课时根据材料内容穿插翻译理论与技巧,教程编写就是以这些活页与自己上课时所穿插的内容为基础的。编写本书时,笔者对几个有关问题进行了初步思考,如描写与规定、文本与主体、文本与语境、作者与读者、译者与作者和读者、翻译的语文学观、翻译的语言学观、翻译的文化观等。本书编写的指导原则是,采用描写的方法而不采用规定的观点,既重视文本更重视翻译主体,既重视文本更重视语境,既重视作者更重视读者,认为译者能发挥主观能动作用,翻译主要是译者的事,译者是翻译主体中的主体;认为翻译的语文学理论、翻译的语言学理论与翻译的文化理论虽不能等量齐观,虽然
7、都很重要,但各有侧重。由于翻译教材应以实践为主,本书虽然以上述观点为指导,但不打算对之进行系统的理论阐述,仅打算将这些原则贯穿于字里行间。本书为《汉译英理论与实践教程》,以从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语的顺序安排内容,以实践为主,适当穿插翻译理论与翻译技巧,文字叙述部分多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化知识。考虑到文化信息的主要负载是词语,本书注重汉语词语英译,安排了汉语姓名、地名和汉语职官体
此文档下载收益归作者所有