基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析

基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析

ID:9705242

大小:56.50 KB

页数:8页

时间:2018-05-05

基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析_第1页
基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析_第2页
基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析_第3页
基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析_第4页
基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析_第5页
资源描述:

《基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析关键词:主位理论;英汉语篇翻译在日常交际中,人们利用句子组成语篇传情达意,建立联系。然而传统的翻译研究往往停留在两种语言的字、词、句层面上,研究脱离了具体的语境,不能满足目的语读者的期待视野。20世纪60年代末,现代语言学借助于哲学、行为科学和认知语言学等学科的基本原理和方法,构建起一个新兴的语言学分支语篇分析,其研究成果被广泛地应用于语言研究的诸多领域。当语篇分析与翻译结合时,翻译研究领域发生了质的变化,研究领域的视野得以扩宽,展现出新的活力。比如,对于翻译标准,不论是从汉唐的文、质之争,到1898年严复提出的信、达、雅标准还是从1951年傅雷提

2、出的文学翻译的传神论,到1964年钱仲书提出的化境之说,都是词对词,句对句的对等翻译,致使译文呆板、生硬,甚至歪曲原文。敏雅尔-别洛鲁切夫认为,从语言构建功能来看,翻译的总体取向应是一个不能分割,具有相对独立性,能够单独处理的连贯言语片段语篇。语篇的句子结构形式直接反映了原的思维形式,但由于英语和汉语分属印欧和汉藏两个不同语系,使得两种语言在句子和语篇结构方面产生许多差异,给英汉互译带来困难。语言的翻译必然涉及到译者对原语语言单位的分析和理解以及对目的语的重构,故翻译时应按照交际中的信息变化规律来分析话语内部的组合规律。语篇信息的推进在很大程度上是通过新旧信息的相互作用展开的,即

3、通过主位(Theme)-述位(Rheme)在语篇组织中的排列组合不断连续推进得以展开。在谋篇中,主位推进模式与主位-述位有着直接的连带关系,主位-述位的正确使用,有助于语篇的连贯,衔接的紧密,是译文更贴近原文表达,真正做到功能与效果上与之相当的翻译。一、主位理论、主位推进模式与语篇翻译(一)主位与述位理论主述位结构(theme-rhemestructure)是系统功能语法的重要概念。早在篇章语言学形成之前,布拉格学派的发始人马泰修斯于1939年根据语句中的信息分布情况以及句子的各个组成部分对全句意义的不同作用把每个句子分成三个部分,即主位、述位和连位。他提出主位是话语的出发点,在

4、交际中充当论述的起点,是已知的;述位是话语的核心,是说话人对主位要讲的话,是新信息;连位则是主述位间的过渡成分。20世纪的后半叶以来,话语理论的发展逐渐将三部分合并为现在的主位和述位。翻译只有在充分分析译出语的主位-述位这一信息结构下才不至于受到语言特点的制约。英语一般主语突出,被称为主语主位语言,通常拥有严格的SVO结构。据统计,在现代英语中,有高达83%--97%的句子是SVO句型,首位的都是主语,可见主述位和主谓结构具有极高的相关性。英语的主位大部分情况下和主语重合。汉语也属于主谓结构,但最近几十年来语言学家提出不同看法,赵元任指出汉语句子中主语和谓语的语法意义是主题(to

5、pic)和述题(ment),而不是英语句子中的动(actor)和动作(action)。英语的主位结构受主谓结构和句法结构限制,其标记性比汉语明显,更容易被区分;汉语是一种话题突显的语言,较英语而言更接近主述位结构,其主位的选择灵活不拘泥于形式,而且汉语主位常是话题主位。具体说来,两种结构都是以语义切分为基础,将句子进行二分,其主位或话题都可以用多种词性表示,主要区别在于英语的主述位结构语序固定,重形合,主位有单项复项之分且不可省略;汉语的主题评述结构语序自由,重意合,话题唯一且可省略。在语篇翻译中,弄清原文的主述位结构不仅对译者把握原文的准确度有益,同样也有助于翻译过程中再现原文

6、风格。(二)主位推进模式捷克语言学家F.Danes认为,篇章的真正主位结构是指主位的衔接和连接,它们的相互关系和领属层次,以及跟段落、整个语篇和情景的关系,这种复杂的语篇关系被称为主位推进程序。新的信息说出后,立刻变为已知信息,成为下一个新信息的起点,一旦这个新信息被说出来,又成为已知信息。如此循环不断,由一系列围绕一个题目的若干语句组成语段,再由若干语段组成语篇,直至成为一个表达完整意义的整体,这种连续性发展叫做主位--述位推进模式。Danes提出了五种常见的模式:简单线性推进式,连贯主位类型,派生主位推进模式,分裂述位推进式和跳跃主位推进式。在我国较早介绍这方面问题,比较受推

7、崇的是徐盛恒的划分,相较于Danes侧重形式的划分,它更注重语义的连贯和推进,划分清晰,简洁明了。他对语篇中话语的推进模式做出了四种最基本的区分:(1)平行式:亦称主位同一式,主位相同,述位不同,带有发散性特点。公式:T1R1T1R2T1R3例如:Mybrother(T1)isinAustralia(R1).He(T1)hasbeenthereforsixmonths(R2).He(T1)isanengineer(R3).He(T1)is(R4).在这一语段中,四个句子的主位都是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。