欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9692057
大小:52.00 KB
页数:3页
时间:2018-05-05
《从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性 1不善于发挥译者主体性的个例 以下黑体部分的译文是译者没有在把握好意义特点的基础上发挥自身主体性的结果。(1)“yflo.“You’rethere,areyou!Oh,younaughtyboy,fieforshame!rs.Hurstthatsubsequentinfluencescouldtransformitintohate. 原译文:赫斯渥太太紧抱着妒忌,甚至使以后的影响会把它转变成憎恨。(德莱塞,1980:203)(裘柱常、石灵译) 以上译文的黑体部分都是取词典义项的最常用意义,即第一义项,这种
2、简单的选择是否合适呢答案是否定的。译文(1)的flos是主人MonsieurtheMarquis的私人卧室,在楼上,里面漆黑一片,MonsieurtheMarquis此刻上楼时还要人拿着火炬(flambeau-bearer)在前面引路,“几条大狗”怎么可能趴在一个漆黑房间的壁炉台上看来,对dogs的理解有误。经查词典,dog有“壁炉中用以支柴的铁架子”的义项,审视上下文,我们觉得这个义项才契合原文的语境。看来,原译者由于被动地选择词义而导致误译;译文(3)的对话是在Carrie和Drouet之间进行,译者把toldmesuchastory译为“讲那样的故
3、事”字面看来没有什么问题,但联系语境,我们感到十分离奇,因为在上文里,我们从未读到过Drouet给Carrie讲过什么故事。译文肯定有问题。原来,tellastory还有“撒谎”的含义,而这一义项刚好与语境吻合。原译选择“讲故事”这一义项不当;译文(4)既有词义选择方面的亦步亦趋,也有结构方面的拘泥株守,结果导致行文凝滞不畅、表意晦涩。这是译者没有把握好意义寓于语言的使用之中、意义服务于交流而导致的结果。 2善于发挥译者主体性的个例 杨必翻译的《名利场》在过去半个世纪里一直被认为是优秀的译作。有学者评论说杨必的译本流利晓畅,切情切境,灵活多姿,工尽其
4、妙,一点都没有那种生硬滞涩的翻译腔(蔡耀坤,1994;宗福常,1995)。黄源深(1998)教授认为,杨必的译文流荡着一种少见的灵气,这种灵气使人觉得那些文字绝不是一个熟练的匠人刻意求工的结果,而是从一位大家的笔底自然流出的,读来那么自如,那么灵巧,那么畅达,而又那么贴切,仿佛是另一位精通中文的萨克雷写出的《名利场》。笔者认为,杨译本之所以流淌着这样的畅达和灵气,是因为译者在把握意义动态性的基础上,充分发挥自己的自主性、目的性、主动性、创造性。下面我们看看杨必是在意义处理时是如何充分发挥自己的主体性。 2.1把单个词语的意义转换成短语的意义“Isupp
5、oseImust,”saidMissSharpcalmly,andmuchtotheima. 译文:“我想这是免不了的,”夏泼小姐说话的时候不动声色,吉米玛小姐瞧着直觉得诧异。(萨克雷,1978:7-8) 2.2把单个词语的意义转换成句子的意义Bythesideofmanytallandbouncingyoungladiesintheestablishment,RebeccaSharplookedlikeachild.Butshehadthedismalprecocityofpoverty. 译文:利蓓加·夏泼在学校里许多又高又大、蹦蹦跳跳的同学旁
6、边,好像还没有长大成人。其实贫困的生活已经使她养成阴沉沉的脾气,比同年的孩子懂事得多。(萨克雷,1978:13) 2.3把短语的意义转换成句子的意义Thepompousvanityoftheoldschoolmistress,thefoolishgoodhumourofhersister,thesillychatandscandaloftheeldergirls,andthefrigidcorrectnessofthegovernessequallyannoyedher. 译文:女校长最爱空架子和虚面子;她妹妹脾气好得痴呆混沌;年纪大些的学生喜欢说些
7、无聊的闲话,讲讲人家的隐私;女教师又全是一丝不苟的老古板。这一切都同样叫她气闷。(萨克雷,1978:15) 2.4保持原文的风格意义“eis,George,thatlivinginthebestsocietyinEngland,asIhopeyoudo;asIthinkyoudo;asmymeanswillallowyoutodo——” 译文:“得了,得了,小伙子总脱不了小伙子的本色。乔治,我的安慰,就是瞧着你的朋友都是上流社会有身份的人。我希望你和他们来往,我想你也没有辜负我的心。再说,我的力量也够得到——”(萨克雷,1978:152) 杨必采取
8、上述的意义处理方法,目的很明显:让读者读到真实、流畅、地道的译文。 2.5添加
此文档下载收益归作者所有