从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性

从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性

ID:15128039

大小:35.00 KB

页数:10页

时间:2018-08-01

从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性_第1页
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性_第2页
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性_第3页
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性_第4页
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性_第5页
资源描述:

《从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性【关键词】翻译的意义;译者主体性;必要性布龙菲尔德,特里尔等语言学家认为译作和原作都是创造性的文本,译者和原作者不是“主仆“关系,也不是“从属”关系,而是“同源同质”关系(倪万辉,2007)。晚年的维特根斯坦认为,语言的意义寓于语言的使用中,意义服务于交流。这种动态的意义观否定了译者是奴仆或搬运工的观点,它要求译者在译程中发挥自身的主观能动性,译者要根据语境,结合原作的社会文化、政治、经济等方面的背景,准确地理解词语的意义,然后,运用自己掌握的译入语和译出

2、语的知识准确恰当地表达原文的意义。以下笔者根据个例翻译的意义讨论发挥译者主体性的必要性。  1不善于发挥译者主体性的个例  以下黑体部分的译文是译者没有在把握好意义特点的基础上发挥自身主体性的结果。(1)“What!Myflower!”shepleasantlybegan,shakingherlargeheadathim.“You’rethere,areyou!Oh,younaughtyboy,fieforshame!WhatdoyoudosofarawayfromhomeUptomischie

3、f,I’llbebound…”10  原译文:“什么!我的花儿!”她向她摇着她的大脑袋开始愉快地说道。“你来了,是不是!哦,你这淘气的孩子,唉,你离家这么远作什么淘气,必然了….(狄更斯,1978:380)(董秋斯译)  (2)Highvaultedroomswithcooluncarpetedfloors,greatdogsuponthehearthsfortheburningofwoodinwintertime,andallluxuriesbefittingthestateofamarqui

4、sinaluxuriousageandcountry.  原译文:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上,陈设着在一个奢侈时代和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。(狄更斯,1993:158)(石永礼、赵文娟译)  (3)“Whydoyouwanttostartonthatagain”saidCarrie.“Youweretoblame.”“No,Iwasn’t,”heanswered.  “Yes,youwere,too,”saidCarrie.“Yoush

5、ouldn’thaveevertoldmesuchastoryasthat.”  “你为什么又提起那事情来”嘉莉说。“应该要怪你。”10  “不,不能怪我,”他回答。  “是的,也应该怪你,”嘉莉说。“你就不应该对我讲那样的故事。”(德莱塞,1980:227)(裘柱常、石灵译)  (4)Mrs.Hurstwoodretainedthis(jealousy)insuchformthatsubsequentinfluencescouldtransformitintohate.  原译文:赫斯渥太太紧

6、抱着妒忌,甚至使以后的影响会把它转变成憎恨。(德莱塞,1980:203)(裘柱常、石灵译)  以上译文的黑体部分都是取词典义项的最常用意义,即第一义项,这种简单的选择是否合适呢答案是否定的。译文(1)的flower被译为“花儿”,为什么这里“花儿”被提起与上下文有什么关系仔细考量后,我们发现意思与上下文不吻合;译文(2)表面看似乎没有什么问题,但联系语境,总有不合理的地方。Highvaultedrooms是主人MonsieurtheMarquis的私人卧室,在楼上,里面漆黑一片,Monsieur

7、theMarquis此刻上楼时还要人拿着火炬(flambeau-bearer)在前面引路,“几条大狗”怎么可能趴在一个漆黑房间的壁炉台上看来,对dogs的理解有误。经查词典,dog有“壁炉中用以支柴的铁架子”10的义项,审视上下文,我们觉得这个义项才契合原文的语境。看来,原译者由于被动地选择词义而导致误译;译文(3)的对话是在Carrie和Drouet之间进行,译者把toldmesuchastory译为“讲那样的故事”字面看来没有什么问题,但联系语境,我们感到十分离奇,因为在上文里,我们从未读到

8、过Drouet给Carrie讲过什么故事。译文肯定有问题。原来,tellastory还有“撒谎”的含义,而这一义项刚好与语境吻合。原译选择“讲故事”这一义项不当;译文(4)既有词义选择方面的亦步亦趋,也有结构方面的拘泥株守,结果导致行文凝滞不畅、表意晦涩。这是译者没有把握好意义寓于语言的使用之中、意义服务于交流而导致的结果。  2善于发挥译者主体性的个例  杨必翻译的《名利场》在过去半个世纪里一直被认为是优秀的译作。有学者评论说杨必的译本流利晓畅,切情切境,灵活多姿,工尽其妙,一点都没有那种生硬

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。