欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9621778
大小:48.50 KB
页数:2页
时间:2018-05-04
《试析广州城市公共标识语翻译问题及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、试析广州城市公共标识语翻译问题及对策 摘要:城市标识语是一个城市的名片,对一个经常举办国际盛事的大城市来说更是重要。但广州的标识语翻译水平仍有待提高,除了不断丰富语料库外,还需在翻译的原则策略、方式方法的研究上多作努力,以提升其准确性、实用性和得体性。 关键词:城市公共标识语;翻译原则;翻译策略 广州作为一个国际化都市和国家中心城市,以及亚运会、广交会、国际中小企业博览会等国际性活动和展览的主办城市,其公共标识语事关广州的整体城市形象。但是目前广州在标识语翻译方面仍存在不少不足之处,尤其在理论指导方面
2、,缺乏统一的标准和有力的支持,急需我们改进和完善广州的标识语翻译,提升广州的人文环境和城市形象。 一、广州公共标识语翻译状况分析 2005年,首届全国公示语研讨会召开,广州亚运会前夕完善城市公共标识语成为会上的讨论热点,专家认为有必要对广州的城市标识语进行全面地整顿。之后中国日报网站开通了双语标识路牌纠错协作网,广州也积极参与此活动。2008年,广州成为全国完善城市公示语翻译活动的试点城市,并出台了《广州市公共场所英文译名规则(征求意见稿)》等文件。 目前,经历过亚运会后,广州的公共标识语翻译整改行动已
3、取得了一定的成果,但在一些公共场所,其标识语翻译仍然各施各法,例如很多地点名的翻译都缺乏统一原则;一些商业标识语词不达意,未能达到理想的宣传效果;某些指示用语意思含糊不清,不能起到提醒作用等。 二、广州公共标识语翻译存在的问题 (一)标识语翻译错误类型 1.拼写错误 在滨江路纺织码头,有一告示牌注意上下走桥易滑,其英语翻译为Mindyoursteponthefioatingpontoon。此处floating错写为fioating,是典型的拼写错误。 2.用词不当 广州不少公共厕所的翻译为或Res
4、troom比较文雅和稳妥。 3.语法错误,主要是词性、句法等问题 在珠江某渡轮上,看到这样的标识语:如有问题,请与工作人员联系。其英语翻译为Ifyouhaveanyproblem,pleasecontact/h(限速)120公里/小时,等。 公益宣传类标识语体现的是公益精神,其作用在于提倡或鼓励公众做或不要做某件事。例如:Thegrasssofair/Needsyourcare!小草青青,足下留情。 商业广告标识语体现的是商业目的,其作用在于宣传商品和吸引公众成为其顾客。例如:Wannaahouseo
5、fyouroerService,这里就是不够准确,应该翻译为BusinessHour,增强其准确性。公益宣传类标识语最重要的性质是得体性,注意美感原则,引起受众的共鸣而愿意接受引导。这里不必拘泥于直译,可大胆地发挥想象力进行意译。例如芳草依依,请勿践踏,不必生硬地翻译为Pleasedonttreadonthemeadoeachancetogroark)的文本划分,标识语本来属于号召型文本,该文本以读者为中心,包括所有的修辞手段都是作者用来感染读者以唤起读者的目的,商业广告标识语的此特性尤其强烈,在翻译时特别注
6、意以交际翻译为主。例如雀巢咖啡的经典广告:Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。这里翻译的重点原则就是根据目的语的语言、文化及语用方式,让读者去感受,复制不能简单复制原文。中文的翻译很贴近中国受众的喜好,富有诗意,意境浓厚,这就实现了商业广告标识语的实用性了。 四、结语 通过调查广州的城市公共标识语翻译情况,一方面,我们看到通过若干次的相关调研和整改活动,广州的标识语翻译已经有了一定的改进,但仍存在一些明显的问题需要及早解决;另一方面,学术界对标识语翻译的研究已经有了一定基础,但正式运用
7、理论对城市标识语翻译开展研究毕竟是近十年的事情,其研究成果对翻译实践的指导还很有限,必须加大研究力度,除了提供语料支持外,还可以在一定的统一标准上,提供一些与实践相结合的标识语翻译方式方法,使广州以及各大城市的标识语翻译有准则可循。
此文档下载收益归作者所有