欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54592879
大小:207.61 KB
页数:2页
时间:2020-05-02
《从目的论角度看广州城市道路标识语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第25卷第8期湖北函授大学学报V01.25.N0.82012年8月JournalofHUBEICorrespondenceUniversityAu92012从目的论角度看广州城市道路标识语翻译唐金莲(广州科技贸易职业学院,广东广州510620)f摘要】翻译目的论是功能翻译理论模式。本文指出目前广州市道路标识语翻译的现状,从翻译目的论角度提出规范广州市道路标识语翻译的建议:一反面有关部门严格执行相关法律法规,另一方面采取音译、直译和意译并举的措施来应对广州城市道路标识语翻译的现状。【关键词】目的论;道路标识语;翻译;规范【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1671—5918
2、(2012)08—0139—02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2012.08—071【本刊网址】http://www.hbxb.net广州市改革开放的前沿.也是一座久负盛名的国际化大RingRd.。究其细节,主要存在以下两大类的问题。都市。2010年成功举办了届亚运会,每年的广交会,云集世界(一)译法不统一各地的客商。道路交通标识作为广州市的脸面,是外国朋友1.大小写不统一。有些路标用全拼并且所有字母都大写,了解广州的重要途径之一。2009年,广州市质监局公布了广如:马场路一MACHANGLU。有些全拼音但只首字母大写,东省首部《公共场所双语标识英文译法规范
3、》。时隔三年,笔如:海居路一HaiJuLu。而有些是拼音和英文混杂在一起,且者对广州市道路标识语的英译文使用情况进行了调研,发现只首字母大写,如:双塔路一ShuangtaRd.。其依然是五花八门,缺乏统一的标准。针对这种现象,笔者认2同一地名译法不统一。很显然,市地铁公司和公交公司为.弗米尔的翻译目的论对道路标识语的英译具有指导意对站牌各有自己的英译名.很多地名存在着两三种不同的译义。法。如:石牌桥被分别译为ShipaiQiao和ShipaiBridge。珠江翻译目的论(SkoposTheory)是由德国翻译理论家汉新城被译为ZhujiangXinCheng和ZhujiangNewTo
4、wn。天斯·弗米尔(HansVermeer)20世纪70年代提出的翻译理论河体育中心被译为TianheTiYuZhongXin和TianheSports模式,属功能翻译理论的一个分支。该理论提出,翻译是人类Center。天河客运站译为TianheCoachTerminal,和Tianhe的一种行为活动.而任何行为都是目的的,决定翻译过程的Busstation.还有BusTerminalatTianheCoachStation三种译首要因素是翻译目的。翻译的目的不同,所采取的策略、方法法。同一个地方有这么多的称谓,我们中国人自己恐怕难以也不同。而翻译的策略和方法取决于目的语读者或听众的需
5、确定这些名称所指的是同一个地方。更何况外国朋友了。求和期望。(罗新璋,1984:45)该理论的核心是:决定一切翻3.缩写形式不统一。目前广州街、道、路等的缩写形式有译活动过程的主要原则是整体翻译行为的目的。决定翻译目以下几种:有不缩写的.有缩写后全大写的,有缩写后无点号的的最重要因素之一是受众——译文的接受者,他们有自己或有点号的,有些缩写后全小写的。如路的译法分别有的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译Road,RD,Rd.,Rd,rd;LU,lu;街被译成JIE,Street,St,St.,st;都指向一定的受众,因此翻译的实质是“目的语情境中为某大道被译成DADAO
6、,Avenue,Av,Av.等。种目的及目标受众而生产的语篇”。4.方位词“东西南北中”译法不一。以南为例,有以下几种广州市的道路标识语的英译文主要为不懂汉语的外国译法:Nan,S.,S,(s).S.不仅写法各异,而且在译名中的位置也友人指示信息,它有明确的服务对象,有明确的目的,即以英不尽相同,如:云顶南路被译成YundingSRd,S位于Rd之语作为交际语言的人群服务以期达到交际的目的。译者根据前。而“大观南路”被译成DaguanRd.S.这里s又位于Rd道路标识语简洁明了的语言特点.以交际为目的采取相应的之后。翻译策略。5擞字的译法不统一。路名中的数字也有两种译法,有的一、广州市
7、道路标识语英译文现状是基数词,有的是序数词,缺乏统一的规范。如天河南一路被广州市目前使用的道路标识语英译文主要有三种形式,译成Tainhenan1Lu和TianhelstRoadS.。一种是地名、通名全大写汉语拼音。如:天河东路一TIANHE6.字母之间的间隔的任意性。专有名词在翻译(拼音)时DONGLU。第二种是专名拼音和通名英文并存。如:岑村桥一字与字的间隔时有时无,如花城大道有HuanehengAvenue,CencunBridge:五山
此文档下载收益归作者所有