英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究

英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究

ID:9620501

大小:51.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-04

英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究_第1页
英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究_第2页
英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究_第3页
资源描述:

《英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究一、引言论文联盟.L.cOm    随着国际经济一体化经进程的不断推进和国际交流的日益频繁,商务英语成为不可或缺的沟通工具,而在涉外商务活动中,对商务英语形合与意合的研究,对正确运用商务英语,实现成功的商务交际具有重要的理论和现实意义。从语言学的角度看,形合与意合是英语和汉语之间最重要的区别性特征。如当代翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。不同的文化习俗、历史背景和审美情绪都制约着人们对事物的看法,仔细研究英汉两种语言,我们就会

2、发现通过语言表现出来的文化形态上的差异,不可避免地也会呈现在商务英语的不同层面上。西方的思维是分析型思维,英语以形合为特点,形合法是指在语言的组织时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的从属位置上,使得主句和从句之间以及其它各个句子成分之间的关系非常分明。英语的句子枝蔓横生,互相攀附而不失严谨、慎密,句子内部的逻辑推理关系与逻辑非推理关系非常清晰可辨。通常使用各种连接手段,多使用从属连接词诸如because,although,since等,关系代词或关系副词如endationofXinxinCo.Ltd.,eofyourfirmandshallbegla

3、dtoenterintobusinessrelationspossiblethatanyothersupplierscanunderquoteusifthEirgoodsareasgoodasoursinquality(Yi,2004:85)  从以上例句,我们有必要分析汉语的内在逻辑关系,添加连词(suchas,if,once,entasenumeratedinyourenquirytogethererelatedliterature(isheardaininfullbloomanbeingsapproachthebirddoesntfray.  英汉对

4、比,汉语诗句的表达圆润畅洁,音律铿锵。英译却遣词趋多,将隐含变成了明示,加上atic,汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的结合少用甚至不用形式连接手段,而主要凭借语意上的关联进行,即:注重隐形连贯、注重逻辑事理顺序,注重功能、意义、注重以神统形(连淑能,1993;53),所以句法结构形式短小精悍,灵活多变,汉语里没有像英语中经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词的使用也很少,名词和动词都没有形态的变化,代词的使用远没有英语那样频繁,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间(连淑能,1993;54),汉语的意合法是通过语序、词语本身、词

5、汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意赅的四字格成语来实现的。如枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯,意合的特点很好地表现在这首古诗中。 e.1.AsthesuccessfulbidderofaeequipmentinChinaaccordingtodra.cOm慎地予以处理,例句中assothat等无需翻译,如果添加因为、如此以致等,译文会显得不通顺,而且累赘。汉语重意合,在翻译中要注意。  4.包含有许多连接词长句的翻译。  e.1Thepackingofourme

6、nsshirtiseachinaploybag,5dozentoacartonlined,itasameansofprotectingitselfagainstfalseclaims(Sun,2001:40).  如果它为一家商店保了险,后来又收到了可疑的索赔要求,它就会调查这项需求,这是使自己免于上当的一种手段。  其次,采用形合句有利于再现原文中的强调意味。因为形合透明,意合含蓄,透明的强调要比含蓄的强调要显著。  e.1.Hoightdamagetheapparatus(Mao,2002:127)?  既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?  

7、e.2.Pleasetakenecessaryprecautionsthatthepackingcanprotectthegoodsfromdampnessorrain,sincethesegoodsareliabletobespoiledbydamporostcases,thepartiestoacontractshouldknoayvaryaccordingtothetypeanddurationofthetransportenvisaged,ithasbeenfeltnecessarytostipulatethatthesellerisobliged

8、topackthegoodsinsuchamannerasisre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。