名胜古迹旅游文本汉译英调查研究

名胜古迹旅游文本汉译英调查研究

ID:9574883

大小:48.50 KB

页数:2页

时间:2018-05-02

名胜古迹旅游文本汉译英调查研究_第1页
名胜古迹旅游文本汉译英调查研究_第2页
资源描述:

《名胜古迹旅游文本汉译英调查研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、名胜古迹旅游文本汉译英调查研究名胜古迹旅游文本汉译英调查研究随着对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,名胜古迹已经成为推广中国文化,进一步增强国家软实力的重要媒介。随着大批国外游客纷至沓来,名胜古迹景点的翻译特别是英译中存在的问题也越来越突出,译文质量令人勘忧,从某种程度上制约了中国传统文化的国际推广和有效传播。本文选取了河北省内18处具有国际影响力的名论文联盟.L.胜古迹进行了调查研究,并结合名胜古迹的文化特质,提出了名胜古迹旅游文本的汉译英策略和处理方法,为旅游翻译的研究提供一些有益的支持。  一、现状调查的基本情况  (一)研究方法  

2、此次调查选取的景点共计18处,具有一定的代表性和典型性,基本上涵盖了名胜古迹所涉及的四类文化因素。一是帝王官府文化,包括避暑山庄、直隶总督署等;二是宗教陵墓文化,包括开元寺、大慈阁、娲皇宫等;三是古城遗址文化,包括赵王城遗址、燕下都遗址等;四是革命战争文化,包括西柏坡中共中央旧址等。课题组成员分三组对上述名胜古迹进行了为期一个多月的实地调查、拍摄和记录旅游景点的英文介绍、英文公示语等。同时在景点和宾馆与100名外国游客做了交流并进行了问卷调查,了解他们对当地旅游材料翻译的满意程度及存在的困惑,请他们提出了意见或建议。课题组作了分类统计并进行了分析

3、和总结。  (二)存在问题  经过归纳统计总结,课题组共发现问题90个,分为七类,即翻译缺失,中式英语,文化误译,拼写错误,语法错误,用词不当,用词累赘。18处景点中,总计存在各类错误90个,平均每处景点5个。其中翻译缺失的问题总计9个,占总数的10%;中式英语和文化误译两项错误总计达36个,占到错误总数的40%;语法、拼写、用词等方面总计45个,占50%。  二、名胜古迹翻译中的文化因素障碍  名胜古迹翻译中文化因素导致的障碍主要来自于其自身深厚的历史文化积淀所蕴藏的丰富内涵。语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件等使两种语言的词汇出现非对

4、应和非重合的现象,它们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突。此次调查中出现的大量对联翻译缺失的现象主要是由于上述原因造成的,如直隶总督署曾国藩撰写的大堂楹柱联,翻译起来困难重重,最后只能置之不理,实属可惜。  名胜古迹中文化因素导致的翻译障碍还来自于语篇层面上的行文和修辞的差异。中国传统文化喜欢借景抒情,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似的风格,反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢等的特点。此外,受中庸哲学思想的影响,中国人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这

5、一修辞格,还大量使用四字词组,在这些方面,西方民族则迥然不同。这些行文和修辞差异也不可避免地造成翻译的困难。  三、名胜古迹旅游文本的汉译英策略  明确了名胜古迹翻译中的文化因素障碍有助于我们提出有针对性的翻译策略。旅游文本的目的就是要向外国游客介绍景点情况,旅游翻译应该是文化的使者,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向,因此,在翻译时应该以中国文化为取向,以译文为重点。所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化。所谓以译文为重点,即指翻译时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他

6、们好读好懂。基于上述策略,提出以下几种实用方法。  (一)增补与删减  旅游资源除了其本身的自然景观所具有的欣赏价值外,大多含有丰富的文化内涵,从而产生了特殊的欣赏价值。不增添背景信息,一般外国游客则无法理解。对有关中国历史文化的内容,如事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等,通过增加字、词、句,对原文略加

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。