资源描述:
《旅游汉译英std》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
旅游汉译英旅游英译具有旅游翻译的共同特点,即知识性和趣味性。此外,它还具有自身的特点,即汉语语文的文化内涵丰富,英译文要力求其充分地体现出来。我国历史悠久,源远流长,人文景观特别多。我国幅员辽阔,自然景观也不少,其中大部分又含人文景观。它们往往与历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。这些特点,对汉译英提出了特殊要求。即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴涵的意义和功能相应。换言之,要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重(pragmaticemphasis)。翻译的本质是传达意义,即用译入语把原语的内容准确、完整地体现出来。语言传递的信息包括三部分:语言因素、风格和文化因素。译文也要在这三个方面与原文对应。因此,译者应以译入语的文化为自己的立足点,以译入语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。也就是说,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者负责。原文化不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。所以,原文的信息量对于原语读者的译入语读者来说是不同的。对前者较多,对后者较少,甚至空缺。在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别更大。这就需要译者多加解释和增补。有时差别太大,译者必须重组原文。翻译的标准有很多。译入语读者对译文的反应无疑是一项重要标准。译文过于简单、生硬,以致读者困惑不解,不知所云,这固然不好。但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,读者会感到厌倦。外国旅游者阅读旅游资料,是想了解旅游信息、扩展知识、增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗(Therefore,yourversionmustbereceptor-centered)。所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华而不实的词藻,可以删减和概述。以下是旅游翻译中时常采用的一些方法。1.释义(interpretation,paraphrasing)1)冬泳(图片):OutdoorWinterSwimming[冬泳是冬季在江河中游泳,如果不加outdoor,则可能指冬季室内游泳,那就不希奇了。]2)大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthreewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination).[八卦是我国古代的一套符号,由于占卜divination,一般中国人都不太能解释清楚何为“八卦”,何况外国人。此处必须加以解释;此外,“朝南”即可,不必再有“坐北”]3)大雄宝殿脊中央有一麒麟,背驮一座玲珑宝塔。Inthemiddleoftheridgeofthemainbuildingstandsakylin(Chineseunicorn)bearingonitsbackadelicateBuddhisttower.[麒麟:中国传说中的一种神兽,身披鳞甲,雄的称麒,雌的称麟,古代艺术中作为吉祥的象征。英语的kylin源于汉语,但一般外国人不知道这点个词(许多词典中也没有),不过他们所知的unicorn与麒麟相似,故解为Chineseunicorn.]4)广元文庙是西南地区最大的孔庙。TheGuangyuanCulturalTemple(Confuciantemple,nowaConfucianmemorial)isthelargestofitskindinthesouthwesternChina.[把文庙译为 culturaltemple是为了忠于汉语的称呼,但外国人不知道,故加注Confuciantemple,但此文庙早已停止祭孔活动,故又注nowaConfucianmemorial]1.增补(addition)1)杜甫是中国唐代最伟大的诗人之一。DuFu(712-770)wasoneofthegreatestpoetsintheTangdynasty(617-907).[在译著名人物、朝代、重大事件时,均应加注时间]2)雪塑——精卫填海(图片)ASnowSculpture–JingWeiFillsintheSea(JingWeiwaslegendarybirdthatstrovetofillintheEastChinaSea.)[精卫填海自《山海经》:炎帝的女儿在东海淹死了,之后她的灵魂化为小鸟,名为精卫。精卫每天衔着西山的石、木填东海。后来人们用精卫填海比喻意志顽强。译文若不加注,外国读者可能不会理解该艺术品的思想性。][如是题目,可先简洁译出,在正文中再加注]3.重组(recasting)3)八女投江纪念碑(图片)TheMonumentofEightAnti-JapaneseHeroines[该纪念碑是一组塑像,表现八位抗日联军战士处于绝境时同仇敌忾、视死如归的英雄气概。如果按字面译,则既平淡而罗嗦,无法体现原文的涵义,和塑像也不协调。投江二字虽未译出,但读者从塑像可以看出她们是从容地走向水中殉节。]4)这里有宋朝惠徽、钦二帝坐井观天的五国城。HerethereisthesiteofWuguoTownwheretwoemperorsoftheSongDynasty(960-1279)livedinexile.[外国旅游者对徽、钦二帝坐井观天并不会理解,所以只好把“坐井观天”的含义明白地用“流放”表达出来。五国城早已不存在,那里只有遗址,所以加上site;此外,徽、钦为帝称,在国外几乎没有知名度,对外国游客毫无意义,代之以“宋朝的二皇帝”。]4.删减(omission/deletion)5)渤海国上京龙泉府是满族先祖栗末靺鞨(mo4,he2古代中国东北方的民族)建立的隶属于唐朝的地方民族政权。LongquanCitywasthecapitaloftheBohaiState(698-926),adependencysubjectoftheTangDynasty(618-907)establishedbytheancestorsoftheManchus.[“栗末靺鞨”对于一般中国人十分生疏,对外国游客更无意义,故删之。满族theManchus本身就是少数民族,所以原文中民族二字不必译出。此外,原文把一座城市说成一个政权,似欠妥,古译文做了更正。]6)西昌市旅游资源丰富,人文历史悠久,旅游服务设施完善,基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙旅游生产体系。Xichanghasaffluentresourcesfortourism,longhumanehistoryandcompletefacilitiesfortouristservices.[‘基本上……一条龙……生产体系’是多余的套话,故略去未译]5.新词语(neologism)近年来,由于经济发展,出现了一些新词,还有些词被赋予了新义。旅游业也不可避免地涉及到这类词。尽管其中有些词的用法不规范,但已是既成事实。因此,应按其涵义翻译,不必考虑表面意义。比如“美食城”表示参观,可译为restaurant;‘服装城’是表示服装市场,可译成garmentmarket/fair/arcade;鞋诚表示鞋业市场或鞋店,可译成shoemarket/shop;广场有时表示购物中心,可译成shoppingcenter/mall。6.旅游汉译英最大的问题是翻译质量差,外国游客说,“ 解说词错误太多,这使我们无法充分欣赏这里的一切景物,对名胜古迹的印象也因此受到影响。”劣质译文无异于文化垃圾,必然给旅游业造成危害,也损害地区和我们整个国家的形象。应由翻译专家定时定期对英语译名和当地特有的事物的译法进行检查,并汇集成册,发到个涉外单位,供其在翻译中遵循。 外宣英语质量亟待提高前不久有报道,一些英国语言学家在一次名为“世界语言:英语面临的危机和机遇”的会议上表示,他们担心世界各地冒出来的新式英语将使地道英语不复存在。他们认为,那些没有经过严格训练而学说英语的人,对英语的误用会越来越严重。提到的例子包括新加坡式英语,中式英语,法式英语,德式英语,西班牙英语,等。这种所谓的中式英语,(Chinglish)在我国十分流行,它已严重影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。早在十多年前,即我国实行改革开放的初期,一些外国朋友就在《中国日报》上发表文章就这个问题提出过意见和建议。其中有两篇文章的题目是:ChinglishFailstoGetMessageAcross和ChinglishCausesCommunicationBreakdown。再早一些,在70年代中期,就有一位外国友人,曾就我们在对外宣传工作中使用英语不当的问题提出过许多具体的意见和建议。他在一篇题为SomeIdeasRegardingtheCommunicatingofChinatoPeoplesAbroad的文章中,提出了一些关于改进我们英语宣传的建议,这部分概括为“四个慎用”(慎用带有idioms,subtleconnotation,toneofvoice和short-handphrases)和“四的避免”(避免使用chiches,jargons,slang和colloquialism)。现在,二十多年已过去,情况虽有好转,但仍然不尽人意。我们在开展对外宣传时,翻译往往按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规则英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等。我们将从如下若干方面对这个问题加以阐述。所引用的例子都是从对外开放的大城市的公共场所、出版读物、新闻媒体、产品包装等方面搜集来的。1.望文生义(interpretwithoutrealunderstanding),不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”1)胶水gluewater(应为glue)2)不准拍照Don'ttakepicture(应为Nophotos/photographs)3)当心碰头Becareful,head.(应为Mind/Loweryourhead)4)拳头产品fistproduct(fist只是握住的拳头,没有大出去的动动作和力量,可考虑译为knockout/hard-punch/coreproduct,productwithacompetitiveend,market-penetratingproduct)5)科技旅游:technologicaltours(给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的,可考虑译为science-themetours)6)黄金地段goldenarea(似乎是“金色地区”,可译成prime/central/ideallocation)7)(电视节目)“看世界”Lookattheworld(应为Around/AcrosstheWorld/WindowontotheWorld)8)经济改革取得了巨大成就并且不断深化Theeconomicreformhasmadegreatachievementsandisdeepening.(似乎应为Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform,whichisdevelopingindepth)2.不符合国际通用的惯例的翻译(standardinternationalpractices,particularlythosetechnicalterminology),这主要是指一些常用的专业术语。 1)外向型经济externaldirectedindustries(应为export-orientedmanufacturing)2)保税区tax-protectedzone(应为bondedzone/free-tradezone)3)追求卓越管理workingforbrilliantmanagement(可考虑insearchofexcellenceinmanagement/commitmenttomanagerialexcellence)4)小商品博览会smallgoods/commoditiesfair(可考虑generalmerchandizeshow/expo)5)a)入境登记卡,b)年月日,c)入境事由,d)观光休闲,e)返回常住地,f)定居-a)entrycard,b)year/month/day,c)YourmainreasonforcomingtoChina(onlyone,d)outing/inleisure,e)returnhome,f)settledown.按照英语习惯,这些应分别译成a)landingcard/disembarkationform,b)day/month/year或month/day/year,c)purposeofvisit,d)pleasure或travel,e)returninghome,f)settlingin1.对汉语中某些地道的简略语(short-handphrases)的翻译常令人难以看懂。1)五讲四美fivestressesandfourpointsofbeauty(对照fivemeritstoadvocate–civilizedbehavior,commoncourtesy,hygienicconditions,properdisciplineandpublicmorality(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德);andfourvirtuestopromote(心灵美、语言美、行为美、环境美)–loftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandenvironmentalawareness),三个代表threerepresents??(theChineseCommunistPartyrepresentsthetrendofdevelopmentofadvancedproductiveforces,theorientationofadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.)2)三通一平three-sideconnectionsandonesitelevel(对照threeavailables–Utilityservices,telecommunicationsandpavedroadsareavailable;andoneaccessible–Youareaccessibletoleveledplantground)3)开发热点地区heatingpointofdevelopment(应为apopulardestinationofinvestorsfordevelopmentprojects)4)货币分房monetaryhousing(应为own-as-you-payhousingsystem)5)好酒也要勤吆喝GoodDoing,GoodDrumming(应为Goodwinedoesneedapush,afterall.)2.意思走了样的翻译(gooutofform,loseshape),即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的差别甚远。1)购卡后,可以修改密码/此卡限成都市使用PleaserevisePIN;justusedinChengdu(Pinnumbermaybechanged;inactive/invalidoutofChengduarea)2)进出口商品结构foreigntradestructure(应为themakeup/compositionofimportsandexports)3)机场班车Airbus(与欧洲制造的“空中客车”雷同,应为airportshuttle(bus))4)(广告)不同的肤色,共同的青岛啤酒ThesamechoiceofQingdaoBeerforpeopleofdifferentcolors.(可考虑People’sskincolorsaredifferent–farandnear:buttheirchoiceisthesame–forQingdaoBeer)3.只顾词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译(surfacemeaning,specialimplication)1)仲裁员休息室arbitratorsrestrooms(restrooms/restrooms为厕所;可考虑arbitratorslounges/recessrooms)2)九月,相约在成都(指四川电视节)DatinginChengdu,thisSeptember.(可考虑Let’s meetinChengduinSeptember)1)平均主义egalitarianism(egalitarianism是个褒义词,实为“平等主义”指政治、经济、法律地位均等的意思。否则会以为我们主张两极分化,拉大贫富之间的差距。这里的egalitarianism可用leveling-out来代替)2)旅游热点ahotspotoftourism(hotspot可理解为placewheretroubleislikely;可考虑译成apopulardestinationoftourists/apopulartouristattraction/aMeccaoftourists)3)摸着石头过河crossingtheriverfeelingthestones.(可考虑:“wadingacrossthestreambyfeelingtheway”,sotospeak)1.对于有些从英语翻译过来的词语(Inbacktranslation,onehastoknowtheoriginal.),在翻译成英语时本应用回译方法还原;可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是“差之毫厘,失之千里”或者是失去地道性。1)第一时间firsttime(应为primetime)//第一夫人thefirstlady(到没有什么问题)。2)卡丁车carding(应为kart)3)第21届世界大学生运动会the21stWorldStudentsGames(实际为the21stUniversiade)2.有一些是非常蹩脚的错误百出的(clumsyblunder)翻译。1)(商品品牌)免淘米Needn’tWashRice(可考虑pre-washedrice,或[ZJP]Wash-freeRice)2)英雄高级纯蓝墨水,灌注各种金笔HeroHighPureBlueInk,Pouredfountainpen(可考虑”Hero”high-gradelight-blueink,suitableforalltypesoffountainpens)3)多文种字排版系统是您在文字处理中高效省时、经济方便的好帮手。MWP(multi-wordprocessor)isyoureconomicandeffectiveassistant,itcanmakeyourbusinesseasy.(可考虑Typographicwordprocessingcanmakeyourverybusy;buttheMWPsystemcanmaketheworkreallyeasy.)3.有的英译文走了样,不但起不到正面宣传作用,反而会起反宣传作用或副作用(negativeandunfavorablesideeffect)。1)一小时内免费上门送票DropintoGiveTicketFreeofCharge.(似乎是,“前来造访,就送免费票”;应是Weofferfreedeliveryserviceofairticketsatcustomers’doorstepsonehourafterbookingconfirmation.)2)(海南)“天涯海角”TheEndoftheWorld(似乎是“世界末日”;应为Land’sEnd/TheEndsoftheEarth)3)修建辐射型道路tobuildradioactiveroads(似乎该路有“放射性”问题;建议改为tobuildasystemofroadsradiatingoutinseveraldirections/tobuildaroadsystemofwheel-spokespattern.)4.还有一些英译文是在不了解中外文化差异的情况下生硬地“移植”的,结果,外国读者对此莫名其妙(unnaturaltransplantofforeignculture)。1)以外貌企业为龙头withforeigntradeenterprisesasthedragonhead(建议改为:withforeigntradefirmsasthelocomotive/flagship)5.有时候所谓的译文只不过是汉字写成拼音,这根本不能算做翻译(Pinyinisnot translation)。本处的原则是:可能意译之处尽量意译。1)治咳川贝枇杷露ZhikeChuanbeiPipalu(应加上解释:acoughsyruppreparedwithexactsfromfrillarybulbsandloquatleaves)2)……创业大楼ChuangyeTower(建议:PioneersMansion/Tower)3)“刻有‘南天一柱’、‘海判南天’的巨石:hugestonesengravedwithChinesecharacters“NantianYizhu”and“HaipanNantian”(引号中两语试译为:APillarPiercingintotheSouthernsky,andtheSeaRisingAgainsttheSkyintheSouth)4)“上海皮鞋”ShanghaiPixie(pixie=pixy小精灵,小仙子)(可译为ShanghaiLeatherShoe)1.在对谚语原文没有理解的情况下,并不知其所云就盲目按字面进行翻译,结果是文不对题。(incorrectunderstandingoftheoriginal)1)超值享受supervalueenjoyment(比较:enjoymentwithextrabenefits)2)人文奥运People’sOlympics(比较Culture-EnrichedOlympics)3)科技奥运Hi-TechOlympics(比较:Technology-EmpoweredOlympics)2.有时汉语原文的语言十分夸张,充满了过度渲染的形容词(chargedadjectives,exaggerated–whichneedtobetoneddown),这对于中国读者来说是习以为常的事情。但,如果照直译成英语,西方人就难以接受。1)有的旅游广告把自己说成是“人间仙境,世外桃源”,被翻译成:earthlyfairyland。Fairyland指神奇美妙的童话世界,这里不完全适应;theGardenofEden或Paradise也不太合适。最好用平淡朴素的词汇,如aretreat/hiddentrackawayfromthehustleandbustleofthecity,这样反而会被外国人接受。2)再如,某富于创新的科技园区,被描写成一片神奇的土地,这对中国人来说可以接受。因为我们为自己的成就感到自豪。但,如直译成:Thisisamagicland/marvelousland/wonderland对西方人来说,它既没有实际意义,又容易引起反感。还不如用朴素具体的词语来得实在Thisisaplacerenownedforitsabundanceoftalentandinnovation.3.说话的语气或口气是否恰当也会影响宣传效果(selectpropermannerofspeaking/writing)。有些宾馆的旅客须知就以居高临下、盛气凌人的口气说话。旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因;旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物;对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。其英译也十分生硬:(此段作为练习)Guestsarerequestedtoshowtheirownvalidpaperstoprovetheiridentitiesandtotellthereasonforlodgingwhentheycheckinatthehotel./Everyguesthastheobligationtoabide(by)therulesandregulationsofthehotel,cooperativewiththepersonnelincarryingouttheirdutiesandtakegoodcareofthepropertyinthehotel./Theauthorityofthehotelhastherighttoreasonwithanyonewhohasviolated(the)regulationsmentionedabove.(黑体字是后加的)上述规定是十多年前制定的(并且是针对“内宾”的),显然已经不能适应当前改革开放环境的需要。如今的宾馆必须用非常客气的口吻对客人说话,因为顾客是上帝。试比较下面的几种方法(参考英语国家的有关规定):Pleasehelpustospeedupyourcheck-inbypresentingyourID./Ourguestsarekindlyexpectedtoheedtherulesandregulations.Yourcooperationwillbeappreciatedinmakingourserviceseffective./Intheunlikelyeventthatsomethingintheroomisbrokenordamaged, pleaselettheFloorDeskknowimmediately./Ifyoufindtherobeinthebathroomtoyourliking,youarewelcometocontacttheFrontDeskforapurchasedeal./Ifyourdeparturetimedoesnotcoincidewithour12Nooncheckouttiming,pleasecallourReceptionDeskandeveryeffortwillbemadetoaccommodateyou.这十三个方面问题只是一些常见的现象,并不很全面。为什么会出现这些问题?从翻译者本身来看,他们可能学习了十几年的英语,通过了四八级考试,但并没有真正掌握英语的实际运用能力。他们以为英语同汉语的思维和表现方式都是一样的,把汉语翻译成英语很容易,无非是将二者“对号入座”和“亦步亦趋”。我们还要对那些给他们布置翻译任务的人说一说。这些人不懂得汉英翻译的艰深和奥妙,以为只要是学过英语的人,特别是学英语时间比较长的人,就一定会翻得好。由于翻译者自我表现感觉良好,也不会想大到把自己翻译的东西拿出去请人审查一下,把把关,而且给他们布置翻译任务的人也没有考虑到这种必要,所以,大量不合格的译品就泛滥开来。ExerciseforToday–练习要求–汉语内容有些累赘,需要进行删减,以达到“简洁明了”的效果。//对于久居在一个城市的人,放下经年经月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆节假让人心驰神往的,就是——去外地,游山水。//不过在这样旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票难买、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海的问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。//所以,选定方向和地点,提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。(摘自一旅游广告) 跨文化意识-导游解说词翻译我们的时代是全球化时代。跨文化交际已成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为,在世界范围内的人类交际经历了五个阶段,第五阶段为跨文化交际,我们现正处于这第五阶段(胡文件,1999:2)。有鉴于此,我们不但应该了解全球的文化,还应该让中国文化走向世界。据权威人士预测,中国在未来的十几年中将成为全世界最大的旅游目的地国(touristdestination)之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动,一种非常典型的跨文化交际。何为跨文化交际?“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际(贾玉新,1997:23)。作为“民间大使”和“旅游业灵魂”的涉外导游翻译(guide-interpreter)在蓬勃发展的国际旅游业中始终发挥着不可替代的作用。何为翻译?ChristianeNord(1991)用“跨文化交际”(interculturalcommunication)来替代“翻译”这一术语;Holz-Manttari(1984:17)甚至用“跨文化合作”(Interculturalcooperation)来替代“翻译”。AndreLefevere(1992)则把翻译看作“文化交融”(acculturation),而R.DanielShaw(1988)创造了“transculturation”(跨文化交际)这个词。翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式(郭建中,翻译中的文化因素:异化与归化,1998:12)。因此,跨文化意识不仅对所有的译者都非常重要,对导游词的译者尤为重要。翻译界人士(包括教翻译的教师)谈及旅游类的翻译,不外乎指旅游资料(包括旅游见闻)的翻译。其实,中国涉外旅游日常发生的大量的翻译不是笔译,而是口译——一尤其是导游翻译(guide-interpretation),换种角度说,是涉外导游词(以下称导游词)的汉译英,即一种典型的跨文化翻译。导游词翻译的内容可谓包罗万象,跨文化交际的例子非常突出,比比皆是。因此,对导游词译者的跨文化意识等问题进行研究不仅具有理论意义,更有实际意义。导游词的翻译既可以是口泽,也可以是笔译。这是由导游词这种文本类型所决定的。导游词是一种比较特殊的文本。它是通过导游员之口直接说给外国旅游者(以下称旅游者)的。它大量产生于中国改革开放,入境旅游(inboundtourism)蓬勃兴起之际,在很大程度上是不同于一般旅游资料的。译成外语的导游词,通常是供导游员在途中或景点等地进行口头讲解服务用的,是可以“预制的”(pre-translated),故又不同于即兴发挥的“现场导译”(on-the-spotinterpretation)和“途中导译”(on-the-wayinterpretation)——需现编词(排除事先准备等因素)。尽管导游词是可以预制的,但它又不同于一般的笔译,因为导游词译文主要是供导游讲解服务用的,故应是自然的、白描的、口语化的、一听就懂的。优秀的译文及其讲解能使祖国大好河山的“静态”变为动态,使沉睡了千百年的文物古迹死而复活,使优雅的传统工艺品栩栩如生,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,留下经久难忘的深刻印象。(外语)导游讲解和口译一样,注重的是“现场效果”(on-the-spoteffect/immediateeffect)。因此,导游词的翻译应注重预期的现场效果和现场气氛。而要达到这样的效果和气氛,译者的跨文化意识起着举足轻重的作用。但是,跨文化翻译经常会发生故障。这不仅涉及拼写、语法、词汇等,而且涉及语用失误(Pragmaticerror/failure)和信息处理等方面的问题。但令人遗憾的是,许多导游词英译本却是“不合格产品”。1.地名和景点名称拼写与跨文化意识 不少人对地名和景点名称的拼写总欠认真。殊不知拼音是一种语音符号,而语言符号与人类交际极为密切,意义非同寻常。交际是一个编码和译码的心理活动过程,其最主要的目的是意义的获得。而对交际规范或符号译码的代码系统的共享对跨文化交际非常重要,实行代码系统共享首先必须依赖一套约定俗成系统(asystemofconvention)。不规范或错误的汉语拼写会给跨文化交际带来诸多困难,对拼音规范化这一目标的实现产生负面影响,这也是与译者的专业素质相违背的。在《马可波罗游记》两本不同的英译本中有Kinsai(TheTravelsofMarcoPolo,1982:366)和Sin-Gui/Suju《马可波罗游记》1988:15)),分别用来表示两个著名历史名城。若不特别指出,用它们来翻译“上有天堂,下有苏杭”中的“苏杭”,“老外”肯定不知所云。国内出版的供外国旅游者使用的旅游图或其他书籍中地名或名胜古迹名称随意拼写的现象仍屡见不鲜,如将“西泠雪山”译成XilengSnowMountain (应为Xiling)。我们的从业人员在正式和非正式场合使用Hangchow或Soochou早成为普遍现象,而外国航空公司(如UA/NW)却早已将中国城市代号(citycode)规范化,如将BJC(Beijing)取代PEK(Peking)。20世纪90年代出版的权威地名词典MerriamWebster’sGeographicalDictionary(3rded.)采取“名从主人“的原则,将规范汉语拼音的中国地名作为“正选”条目,如查得“旧拼法”的Peking/Peiping,词典均告知SEEBeijing。上述专用名词的音译不是一个简单的拼写问题,还涉及到以下更为复杂的情况。2.景点的历史人物名字的翻译与跨文化意识这类专有名词的具体译法不外乎直译、意译、音译、意译加音译、直译及音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原则则应是始终以传播中国文化为取向:保留原文形象及其内涵,多采用完整的意译(Tomaintaintheoriginalimageandconnotation,onehastoadoptthefreetranslationonacompletebasis)–“三潭印月”(西湖景点)-ThreePoolsMirroringtheMoon(完整的意译),而非Santanyinyue保留原文文化、历史内涵(其实许多名称均能意译)“寒山寺”(佛教胜地)-ColdMountainTemple,不一定非得译成HanShanTemple。如从现场交流情况看,介绍这位诗僧叫ColdMountain会更受到欢迎。正如《茶馆》中“傻杨”分别译成SillyYang(英若成)和OddballYang(霍华)使人觉得诙谐生动,比音译更传神。《寒山诗选》的译者是美国PeterStambler教授,他将书名译成EncounterswithColdMountain。这位美国人cross-culturalconscious,并深知此时译胜于音译,且意味深长。该书特别会我们豁然开朗:HanShanwasoneoftheleadingpoetsoftheTangDynasty……HeretiredtoColdMountain,tookitsnameforhisown,andlivedthelifeofahermit.保留原文发音及联想(Maintaintheoriginalpronunciationandassociation)–瑞士语言学家Saussure认为,符号由音像(soundimage)和由其代表的概念(concept)组成,二者的关系相当于一张纸的不可分割的两个面。比如arbor 和它代表的数的物象组成一个符号。语言既是文化载体,又是文化的一个重要组成部分。不同民族在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。在中国人听到“西子”或“(情人眼睛里出)西施”这样一来的发音时,他们马上会联想到古代(浣纱)美女——一个自然美的、令人回味的(村姑)的形象。但如何向欧美旅游者介绍“西子/西施”呢?若将其音译成XiZi/XiShi后效果会好吗?许渊冲教授在翻译苏东坡“欲把西湖比西子,淡状浓抹总相宜”时,先后把“西子”译成thefairlady(atherbest)和BeautyoftheWest。若不加任何铺垫,直接将现成译诗朗诵个旅游者听,他们就无法了解到中国还有个西子,于是导游可以说明西子以自然美著称,通过西方人喜闻乐见的比喻(AChineseCleopatra),从而表明西子在中国人心中的地位,在这样的背景下,完全可以将“西子”译成BeautyXiZi(atherbest)。问题的关键是,采用意译手法,难以传达“西子”这个专有名词特殊的联想意义。随着跨文化交际的不断深入,不少中国特色专名完全以其音译形式在外国词典里或传媒中,如dimsum(广东话“点心”),fengshui,Guanyin,jiaozi。等等。因为这些指示意义和联想意义很难理想地一并意译成英语。来过杭州的外国旅游者一般够会记得有一个中国美女叫“西子/西施”把,这就是跨文化音译带来的效果。另一例子是:“都江堰”-DujiangyanIrrigationSystem(音译加意译),而不能仅译成Dujiangyan。3.语用意义与跨文化意识(PragmaticMeaningandTrans-culturalAwareness)语言用学是“研究语言在交际中的运用”(Richards,JackC.etal,LongmanDictionaryofLanguageTeaching&AppliedLinguistics,1998:356)。近十几年来,从语用学的途径来研究跨文化运用尤其是研究跨文化交际故障的人越来越多。国外学者把这种研究称为“跨文化交际的语用学”(Tannen,ThePragmaticsofCross-culturalCommunication,1984)。由于语用失误(pragmaticerror)是导致使用英语的中国人跨文化交际故障的一个重要根源,译者更应对语用意义予以高度重视。有些错误还坡能迷惑人,如:芙蓉,有木芙蓉和水芙蓉。Therearetwokindsoflotus,cottonroseandlotusflower.中文的“芙蓉”既可指“木芙蓉”又可指“水芙蓉”,但当“芙蓉”译成英语lotus后,边出现了交际故障。Lotus仅指“水芙蓉”,不包括cottonrose,英文中尚未有woodlotus和waterlotus的说法。可见,译者在中英文理解上都存在语用语言失误。这一失误连高手都“未能幸免”。比如,毛泽东诗句:芙蓉国里尽朝晖”中的“芙蓉”应为“木芙蓉”《唐诗鉴赏辞典》1983:1381/辞海,2000:680)。然而,的确有将其译成lotus(水芙蓉)的(赵甄陶,1992:108/黄龙,1993:96/许洲冲,1993:90/辜正坤,1993:173)。4.景点诗词翻译与跨文化意识PoetryTranslationandTrans-culturalAwareness根据现代翻译学理论,导游词文本具有“表情文本”(expressivetext)的特色及功能(Newmark,ATextbookofTranslation,1988:39)。令人失望的是:有些导游词本中起画龙点睛的优美诗词佳句大多都跳过不译,最典型的当数“杭州西湖”篇中十几首诗词均被无情地删去,其实这些诗词大都有现成的译文。如此置中国古诗词干不顾,可谓典型地缺乏跨文化意识,缺乏译者责任感。翻译西湖诗词时如何达到既忠实于原文又能“当场见效”的效果。当然如下的翻译却不敢苟同上有天堂,下有苏杭。Inthesky,thebestisheaven,ontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou. 5.文化信息处理与跨文化意识HandlingCulturalInformation导游词应是informative的,属信息文本(informativetext)。所以翻译时“要重达,便是漏译一两句也无关宏旨。”(罗新璋,《翻译论集》,1984:136)。当然,我们还须看到问题的另一面。根据从受话人着眼(hearer-oriented)的Halliday的信息理论,信息单位分为已知信息(giveninformation,即说话人认为受话人已知的、也应是受话人确实应了解的)和新信息(newinformation),根据哲学家Grice的观点,语言交际需遵守“合作原则”(Cooperativeprinciple),其第一准则就是“数量原则”(maximofquantity,即指提供适量的信息,不多也不少)。根据导游翻译应是“文化的使者”,以传播中国文化为己任的原则,而了解中国文化也正是来华旅游者的重要目的或主要目的,译者在处理导游词时应以旅游者为导向(tourist-oriented),尽量保存中国文化等信息。比如:满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的西李桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosthanmustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.有文对上述译文加以“赞美”:“把文中的实用信息传达出来”,“改写原文的……细节描写,整体概括,简洁明白”。其实,译文未把各种花——实用信息或新信息——译介给旅游者,可谓是一大缺憾,若作为导游词则更难以接受。试想,难道参加挂花节的旅游者会不问导游员这些不同颜色的花叫什么名吗?而导游员会因不知有关花名反到心安理得吗?再则,原例作者清楚地表明,“翻译时很难找到相应的外文花名,……因此作些变动,……是否恰当,尚待研究”。金桂、银桂、紫砂桂和四季桂均有相应的英译文,即golden/orangeosmanthus,silver/whiteosmanthus,purpleosmanthus(中国农业出版社的《花卉词典》)请注意:旅游者中知道osmanthus这个词的人很少,他们对该词的反应和中国人对挂花的反应相去甚远。可引用sweetosmanthus,能起到较好的效果,但最好能让旅游者亲眼看到这种花。至于如何有效地处理有文化背景信息的词汇。其实,导游词的翻译还涉及其他重要方面,主要有文化特色调(含俗语、谚语、俏皮话、地方话等)、对联、古诗词;思维方式、语篇、话语结构;汉英句型转换;口语化、“剧本化”、生动化;更为深入的理论研究;……。希望有更多的人来关心导游词的翻译工作,关心对世纪的朝阳产业——旅游业。