女性主义对英语翻译的影响研究

女性主义对英语翻译的影响研究

ID:9563587

大小:52.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

女性主义对英语翻译的影响研究_第1页
女性主义对英语翻译的影响研究_第2页
女性主义对英语翻译的影响研究_第3页
资源描述:

《女性主义对英语翻译的影响研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、女性主义对英语翻译的影响研究女性主义对英语翻译的影响研究语言作为人类社会所特有的现象之一,有着非常深厚的社会文化性,且不同国家、不同民族在语言的使用上也有着较大的异质性,翻译则是沟通彼此的重要媒介。当前,关于翻译内涵、特征、意义的研究已经数不胜数,简言之,翻译就是将一种语言转换为另一种语言的活动。翻译研究的流派虽然众多,但其发展历程却可以简单的归纳为作品中心主义和译者中心主义两种。所谓作品中心主义指在传统的翻译理论中,作品居于核心地位,翻译者仅仅是将异民族语言的作品以本民族语言呈现出来而已,有着较

2、深的工具论的色彩。但随着翻译实践的不断进入,译者的重要性逐步凸显,并日益改变了以往派生、从属的地位,具有了独立于作品的主体性,也就是所谓的译者中心主义,而翻译也被视作译者的第二次创作。译者在翻译过程中受到诸如生活背景、成长环境、知识储备等多种因素影响,当然,也不可避免地会受到自身性别的影响,女性主义翻译正是基于性别之上的一种翻译理论,它指女性译者在翻译过程中会自觉不自觉地带有性别特征,而翻译实践也恰恰证实了这一理论,文章从此出发,这就女性主义对英语翻译的影响了做了相应的研究。  一、女性主义对词汇

3、翻译的影响  词汇翻译是翻译的基础工作,不同译者由于生活环境、阅读偏好、知识结构等因素的不同,在对同一词汇的翻译中往往会选择不同的词语,当然,性别也是影响译者译词选择的重要因素。尤其是女性主义兴起以后,女性译者在词汇翻译中尤为敏感,主要表现在情感色彩以及性别意识两个领域。  1.情感色彩。黄源深(男)、祝庆英(女)都翻译过十九世纪英国著名女作家夏洛蒂勃朗特的经典著作《简爱》,下面这句的翻译中,两人在同一词汇的汉语对应词的选择上有着较大的不同。  ...andclunginstinctivelycl

4、osertomyblindbutbelovedmaster  黄译:本能地把我亲爱的瞎眼主人搂得更紧了。  祝译:本能地更紧地搂住我那那失明的、但是亲爱的主人。  众所周知,blind等同于汉语词汇中的瞎。但汉语在形同同一事物时,往往有着不同形容方式,并且不同的形容方式之间还有着不同的感情色彩,就以目盲而言,它既可以形容为瞎,也可以形容为失明、瞽目等,其中瞎最具刺激性本文由论文联盟.LissBates  孙译:可以最后要成为像贝茨小姐那样的老姑娘  祝译:那到头来你会像贝茨小姐那样,成为老处女。 

5、 原著中使用oldmaid主要是为了体现爱玛本人的反抗精神,因为,在传统的父权社会中,女性必须要融入到婚姻、家庭之中,不结婚的女性通常会被视作异类。为了更好地突出爱玛对父权社会的不满与控诉,祝庆英从女性主义的角度出发,采取了老处女这一更具刺激性的词汇,而不是相对温和的老姑娘。  当然,具体的案例也体现在方平(男)和杨苡(女)对艾米莉勃朗特《呼啸山庄》的翻译中,具体如下:  Cathy,doe.Oh,dooncemore!Oh!Myheartsdarling!  方译:凯西,快来吧。啊,你再来这一回

6、吧!啊!我的好心肝儿!  杨译:凯西,来吧!啊,来呀再来一次!啊!我的心爱的。  对darling一词的翻译是两位译者词句翻译的主要不同点,其实,对于正处于热恋关系的年轻男女而言,无论是心肝儿还是亲爱的都是一种抒发情感的词汇,内涵上并无多大不同。但心肝儿一词,容易给人轻浮之感,让人觉得女性是男性的附属物,一定程度上取消了女性的主体性,而心爱的则更为通用,性别色彩较淡,因此,杨苡才会从女性主义视角出发,采用心爱的一词。  二、女性主义对对话翻译的影响  对话交流作为文学作品中的重要内容,它不仅是推动

7、故事情节发展的重要因素,也是刻画人物所必不可少的手段之一。作家在创作时,通常会根据人物刻画以及情节发展的实际需要给其安排恰如其分的对话内容。不过,在翻译过程中,译者往往会从自身的性别属性出发,自觉不自觉地调整、阉割乃至曲解对话中的内容,从而使对话内容更符合本人对文本内涵的解读。女性译者在女性主义的影响下,在对话翻译中的主动介入更为常见:  1.在交流中的介入。就以方平和杨苡在处理《呼啸山庄》中的一段对话作为代表:  Ishallbegladhaveacup,Iansweredanypeoplesp

8、eakEnglish翻译为许多人使用英语,而将Englishisspokenbymanypeople翻译为英语被许多人使用。然而,在具体的翻译实践中,男女性由于性别及其别后的社会属性、文化认知等因素的不同,在英语语态的翻译上也有着非常多的不同。很多译者在翻译中会有意无意地调整原文的语态,使之更符合自身的理解。  比如方平、杨苡在对《呼啸山庄》下面一句的翻译中,语态选择上便存在着不同:  Areyoupossessedwihtadevilhepursued,savagely.  方译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。