形式与内容在文学翻译中的关系分析

形式与内容在文学翻译中的关系分析

ID:9467337

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-01

形式与内容在文学翻译中的关系分析_第1页
形式与内容在文学翻译中的关系分析_第2页
形式与内容在文学翻译中的关系分析_第3页
形式与内容在文学翻译中的关系分析_第4页
资源描述:

《形式与内容在文学翻译中的关系分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、形式与内容在文学翻译中的关系分析  形式与内容历来是翻译研究中绕不开的话题,文学体裁包罗万象,形式和内容在翻译中如何取舍,二者在翻译研究和实践中的契合点是什么?本文主要探讨文学翻译中形式与内容的关系,提出以共核观和核变为理论支撑,以矛盾统一为哲学基础,以等效论为评价标准.  1内容与形式研究的理论基础  本人在2008年提出了翻译的共核观和核变翻译观.共核观认为,要讨论翻译中的共核,就得把文本的核说同翻译的本说及翻译的过程联系起来.文艺学派、语言学派及词典编篡者对翻译各有不同的诠释,茅盾认为文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺

2、术意境传达出来[1];奈达认为翻译从本质上说是个交际过程,译者必须超越字面结构,多考虑译品读者的文本理解方式,因为有大量的东西隐藏在源语文化和译语文化之中[2];《辞海》把翻译解释为把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来.这些诠释有一个共性:把翻译看成是用一种语言转换另一种语言所表达的东西.共核观的主张已足够清晰了,其思想可归纳成四点:一、译者对源文本的核要有清楚的认识.二、译者在翻译的过程中以共核(不背离文本的核)为宗旨,以尽量译出文本的核为目标.三、评价译作时以译文是否与源文共核为标准.  翻译活动的本是什么?这是译

3、者在下笔之前须澄清的两个问题.源语文本的本是由文本自身决定的,它不受翻译制约,不同体裁的文本之本不同,同一体裁里不同的文本之本亦有不同.广告文本与诗歌文本各有其本,前者的本在于提供信息,争取顾客,保持需求,扩大市场,确保质量[3],其最大特点在于劝说性;后者的本在于言志,诗大序有言为证:诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗.[4]同为诗歌,《圣经》中的《诗篇》(Psalms)与《诗经》中的情歌的本又是不同的,因为二者所言之志不同,最早的诗篇本为礼拜、祭神时在殿堂所用的赞美诗(圣歌),其目的是为祭神礼拜活动提供丰富多彩的辅助手段

4、,它起着现代赞美诗集的作用,[5](因而从根本上说它是宗教性的、歌颂性的;《诗经》中的情歌反映了恋爱自由和感情专一的思想,其价值不仅在于它生动地反映了远古时代的人们是怎样相爱的、当时有哪些恋爱和婚姻习俗,而且,还在于它为后世的情诗创作提供了赋、比、兴等艺术方法.[6]  翻译中,文本之本好像一块无形的磁铁,译者的思想在这块磁铁的磁力场内驰骋跳跃.  核变理论认为翻译允许适度变化,认为翻译中有三种核变方式:全方位聚小、全方位裂大、缩小和裂大相互混杂.译者在翻译同一篇文章时,句段之间聚小与裂大的程度呈现不均衡性.从广义上讲,有翻译

5、就有核变,核变现象的狭隘因素:由于文本语义的多样性以及文本的张力、互文性、文化因子等引起的文本理解复杂性的存在,原文本为活的文本,不同的读者对同一文本有不同的理解和联想,因而翻译过程中的文本意义是一个变量.译者作为特殊的读者,势必在经过比较筛选之后选定自己的理解认知意义,再用文字表现出此认知意义,从而使文本意义从变量X转成变量Y.  2文学翻译的二元问题:内容与形式  哲学所提的问题是:是内容决定形式,还是形式决定内容?内容与形式之间什么是第一位,什么是第二位的?等等.文学翻译提出的问题则是:在内容与形式两个因素中,平衡点在何

6、处?翻译是在两种不同语言和文化之间进行的复杂转换活动,翻译的效果受诸多因素影响.这些因素构成了一个个矛盾,是翻译过程的制约因素,也是翻译评析中的考量因子.在影响翻译的众多对矛盾中,形式与内容一直是翻译研究者要思考的主要矛盾之一,翻译的复杂性在很大程度上也就体现为如何处理好形式和内容之间的关系.  文学翻译的内容主要指言语意义,形式是指文学体裁区别于其它体裁所具有的特点.在中国翻译思想中,严复先生提出的信主要讲的是对内容的忠实,矛盾先生提出的翻译中的神韵命题、和傅雷先生重神似的表述均强调内容的重要性.矛盾曾曾拿绘画来与翻译相比.

7、文学作品是用语言创造的艺术,我们要求于文学作品的,不简单是事物的概念和情节的记述,而是在这以外,更具有能够吸引读者的艺术意境,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情.文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受.这样的翻译过程,是把翻译者和原合而为一,好像原用另一国文字写自己的作品.这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图,好像一个演员必须以自己的生活和艺术修养来创造剧中人物的形象,而创造出来的人物,又必须

8、完全符合与剧本作家的原来的意图一样.(《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》1954年8月)傅雷的重神似而不重形似傅雷的译作达到近乎炉火纯青的境界,在中国当代翻译界享有很高的盛誉.  傅雷的翻译观,在中国的译论史上也独树一帜.许渊冲先生把傅雷的翻译观总结为:翻译应当像临摹

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。