近10年来国内对翻译心理学的综述

近10年来国内对翻译心理学的综述

ID:9448520

大小:51.50 KB

页数:6页

时间:2018-05-01

近10年来国内对翻译心理学的综述_第1页
近10年来国内对翻译心理学的综述_第2页
近10年来国内对翻译心理学的综述_第3页
近10年来国内对翻译心理学的综述_第4页
近10年来国内对翻译心理学的综述_第5页
资源描述:

《近10年来国内对翻译心理学的综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、近10年来国内对翻译心理学的综述  一、引言  翻译心理学(Psychotranslatology),是从应用心理学的角度,揭示翻译的本质,以求得到翻译学意义上的理论总结的一门交叉学科。翻译作为译者的创造性活动,会在更大的程度上受到其心理因素的影响。因此,译者的心理研究势在必行。研究翻译,不能不研究译者,研究译者不能不研究译者心理。  然而,长期以来,翻译语言学派和翻译文艺学派长期占据翻译研究的主导地位,两者都只关心翻译的具体方法,关注文本,很少有人关注译者---翻译的主体。近些年来,随着翻译学和心理学的不断发展和交叉融合,越来越多的学

2、者对翻译心理学进行了广泛而深入的研究和探讨,并取得了丰硕的研究成果。为了更准确地把握这一领域的研究现状和发展趋势,笔者用KI中国期刊全文数据库检索了2003年至2014年7种外语类重要学术期刊上关于翻译心理学研究的论文共36篇,通过定性和定量分析,从研究的基本趋势、研究内容和研究方法几个方面回顾和总结了过去12年来国内英语词汇教学研究的概况。在此基础上,文章指出了该领域研究中存在的问题。最后,笔者展望了未来英语词汇教学研究的发展前景。7种外语期刊分别是:(1)外语教学与研究,(2)外语教学,(3)中国翻译,(4)上海翻译,(5)解放军外

3、国语学院学报,(6)外语界,(7)外国语。  二、近10年来国内对翻译心理学的综述  国内的翻译理论家们,除了运用认知心理学对译者翻译活动中的认知、记忆等心理现象进行研究外,还对译者动机、翻译风格、翻译灵感现象等进行了初步探讨,得出了一系列研究成果:杨武能根据自己的翻译实践分析了译者在翻译状态中的心理活动;方梦之在论及翻译学学科建设的方法论时也从心理学的角度论述了翻译过程中译者的翻译心理状态;张成柱认为文学翻译重点在情感移植;沈素琴谈及了翻译中的灵感问题;姜秋霞和劝晓辉运用格式塔审美心理模式对文学翻译的主体审美过程之意象再现进行了动态的

4、研究与阐释。  经过KI检索统计的结果显示:(1)国内翻译心理学研究总体上呈明显的上升趋势;(2)在研究翻译心理学内容时所采取的研究视角以及所运用的理论也有了很大的变化,语言研究者越来越多地利用认知心理学、符号学、文化心理学、语义学、语用学、跨文化交际学以及教学等多角度对翻译心理学进行研究;(3)在研究方法上,思辨性的理论探讨研究的文章占大多数,基于统计数据的描写性和实证性研究只占少数,但实证性研究呈上升趋势。  (一)总体趋势综观近13年间翻译心理学研究的发展,可以发现其总成果量呈明显上升的趋势。从总体上看,其发展大致可以分为两个阶段

5、:2001年-2004间,翻译心理学研究增长缓慢且不稳定,13年期间共发表相关学术论文36篇;2004年后则进入了活跃的发展期,研究成果量趋于稳定。由此可见,国内研究者越来越关注翻译心理学的研究。  (二)研究内容我国的翻译主题研究近十年来已取得一定的成果,尽管这些成果尚无法与翻译客体(即译品研究)媲美,但是它们却预示了未来翻译研究的新趋向。结合笔者在KI中检索到的近十几年的学术成果来看,可以将这些研究成果归纳为两个方面:(1)翻译心理学理论模式研究;(2)翻译过程中译者的思维活动研究。  1.翻译心理学理论模式研究肖辉指出翻译过程不是

6、线性的过程,译者可从下一个阶段向前一个阶段推进。Nida的翻译模式没有涉及译者在翻译过程中的思维活动。Bell则更进一步把翻译模式理论涉及到了思维方面的探索。而王军在对Bell的翻译模式理论深入分析的基础上,认为Bell视图从认知思维的角度描述翻译的思维过程,但缺少操作性,没有很好的实用价值。许钧更进一步提出对翻译过程的研究不仅涉及语言转换层面的具体过程,而且涉及到人类理解行为的基本倾向和伦理原则。宋德生突破性地提出一贯讲究从认知看待翻译,也会忽略了认知可能会限制翻译。他们的研究无疑从宏观的角度对翻译心理学作出一定的规范和引导。  同时

7、,不同的心理学理论也被引入,其中包括认知心理学,心理学视觉误差,格式塔意象模式,心理空间理论等,这就使研究的理论依据得到了加强。  2.翻译过程中译者的思维活动研究谭业升在传统翻译教学的基础上,探讨了译者双语表征的认知特征及视觉化翻译等,强调了学生在翻译教学中的主体认知建构。这也表明了培养译者的主体意识开始引起了关注。  金明在承认前人对翻译主体认知建构的重要性的基础上,还建设性地提出了译学研究应当把科学方法与人文精神有机结合起来,倡导了译学以人为本的理念。这些研究无疑从对译者的理念、修养上做了宏观定位。  而从译者具体的思维层面上,肖

8、坤学否定了传统翻译理论把词汇层面的翻译看成一个语言符号的转换问题,从译者认知的角度探讨了词语的翻译问题,有助于纠正译者的传统符号思维。张晓雪从拉康的镜像理论出发,将心理学和语言学认知相结合,尝试对翻译过程及

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。