近五年来国内学者对《名利场》的研究综述-论文.pdf

近五年来国内学者对《名利场》的研究综述-论文.pdf

ID:55642485

大小:304.31 KB

页数:3页

时间:2020-05-22

近五年来国内学者对《名利场》的研究综述-论文.pdf_第1页
近五年来国内学者对《名利场》的研究综述-论文.pdf_第2页
近五年来国内学者对《名利场》的研究综述-论文.pdf_第3页
资源描述:

《近五年来国内学者对《名利场》的研究综述-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014—文艺生活LITERATURELIFE说文解字近五年来国内学者对《名利场》的研究综述王小波(苏州大学,江苏苏州215000)摘要:《名利场》是一部没有英雄的小说,生动逼真地反映了维多利亚时期英国贵族和上层资产阶级追名逐利、尔虞我诈的世态生活,萨克雷作为讽刺大师,其讽刺幽默的文风历来备受关注,夹叙夹议的写作手法亦令读者焕然一新。本文试看分析2009年至2013年近五年来国内学者对《名利场》的研究成果,关注学者的研究动向。关键词:名利场;莉蓓加;翻译中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1005—

2、5312(2014)09—0077—03每个读者关注的作料不同,咀嚼的滋味也不尽相同。《名利译家本身的性别、环境等客观因素对《名利场》所产生的影响,这场》就是这样一部优秀的作品,你用千种姿态来读,可以读出千种研究角度对学术的多样化发展提供了更好的思维方式。番感受。近五年来更是涌现了许多学者对《名利场》进行研究,经二、从女性主义角度对小说中出现的典型女性形象过细致的梳理可以概括为五个方面。进行研究一、针对杨必的译本从翻译的角度进行研究每部优秀的作品中总有一位典型人物。《名利场》这部伟大中外文化存在一定的差异,

3、翻译者水平的高低也直接影响作品里更是塑造了许多典型的形象,评价最多的便是小说中的了作品的水平。对杨必的译本近五年来有许多学者进行了研究。两位女主角,聪明自私的莉蓓加和温柔的爱米丽亚。2011年,杨2011年,王沛称赞杨必女士在翻译过程中关注了中外文化负载大亮、张军在其文中谈到左励先生在评论小说《名利场》人物时词的翻译技巧,通过具体事例,分析如何既能保留原作的特色,说:“莉蓓加是个工于心计的人物,相比之下温柔娴雅、洁身自好又能生动、形象、地道的用汉语表达,让读者理解原文的奥妙。但的爱米丽亚则显得软弱无能。萨克

4、雷正是通过莉蓓加和爱米丽事无尽美,也有一些学者指出她的译本中存在的疏漏。2009年,亚两人的不同秉性和不同遭遇暗示:在这个社会上,要获得成迟梦筠在《译文指瑕》中以《名利场》为例对杨必女士的译文进行功,就得学会冷酷、虚伪、狡诈,就得出卖良心背弃道德。从小说指瑕,以译文的第12章中为例对翻译中出现的疏漏进指出且结描写的人际关系看,到处是假仁假义;不是恩将仇报,便是趋奉合原文的语义和语境,对译文中理解不准确、直译过度、误译的权贵。”二人主要是将两位主人公的性格和命运进行对比,探究不太规范的言辞进行指出。往后,20

5、11年,王硕、白莹莹在《杨必作者萨克雷所要表达的内涵,可惜只停留在文本层面进行分析。<名利场>译本的女性主义评析》中又从感知女性、美化女性、同年,荣海龙在文章中则更为宽容地看待两位女主人公,将声援女性三个方面对杨必翻译的《名利场》进行评析,且辅以贾名利场放到社会的层面上进行探讨,考虑其特殊的社会和历史文浩、贾文渊的《名利场》译本作为对照参考,更好地分析杨必的因素,《名利场》不只是一部小说,也是一个社会的缩影。名利场翻译艺术,肯定了杨译本中体现的对女性的关怀、同情和支持。里的人看不清,名利场外的人同样看不清。

6、无疑,有人读出了莉从女性主义的角度出发研究杨译本《名利场》,会为名著名蓓加的恶毒自私,但不可否认,人都是多面且矛盾的。曾艳在《正译的解读提供新的视角,发掘作品新的含义。面解读<名利场>女主人公蓓基·夏泼》中她以一个不同的视角同年,曹思佳也高度赞扬了杨必女士,其独具匠心的词句处解读了莉蓓加,给出了更加公允的评价。莉蓓加说,我想如果我理、英汉双语的形合意合、独出新裁的断句及标点、独树一帜的有五千镑一年的进款,也会做正经女人。作者萨克雷也同意她的长难句、断句等都非常人能所及。等到2012年,龙芳菲在《从多观点。他

7、曾写道,譬如说,一位副市长刚剐赴过甲鱼席,绝不会从元系统理论简析杨必译本》中指出,归化和异化作为两种翻译策马车里走出来去偷人家一只羊腿,到他认真挨饿的时候,就保不略从来都不是绝对孤立地存在于翻译作品之内,而是杂合在一住不去偷面包。萨克雷的话向我们揭示了这样一个事实:莉蓓加起。根据多元系统理论以《名利场》为例进行分析,说明了翻译策的所作所为是为环境所追,如果她生在一个富有并且高贵的家略是怎样受到其他因素影响的,并提到未来选择翻译策略的趋庭,她根本就不屑于费尽一切心机来争取财富和地位。虽然她在势。进入上流社会的

8、努力中干了一些不道德的事来达到自己的目时间的流逝,对翻译家的要求已经不仅仅局限于“信达雅”标,但她的所作所为也可以说是拜社会所赐。曾艳为莉蓓加“不的标准,而是更多地力求保留原典的深刻。而对研究者而言,也平”,这背后,我想不仅仅是愤怒,更多地是要让我们明白:人和同样要求着找到一种更为客观、合理的方式对译著进行解读。社会一样,并非非黑即白的。一个女人可以有多种选择,但每个2013年,蓝芳与2011年的王硕、白莹莹一样

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。