中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》

中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》

ID:9420801

大小:52.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-30

中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》_第1页
中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》_第2页
中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》_第3页
中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》_第4页
中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》_第5页
资源描述:

《中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国现代性的翻译学探询一一评罗选民《翻译与中国现代性》王海瑛广东外语外贸大学外语研宄与语言服务协同创新中《翻译与中国现代性》从哲学认识论的高度,探索了作为整体的翻译活动在中国现代性的形成中所起的关键作用。该书所K有的“求新意志”体现在选题新颖、将教育行为和文化记忆两个全新概念引入翻译研宄、对学界的众多旧题做了全新阐释等三方面。其多元化的研究视角既拓宽了译学研究的范围,也丰富了屮国现代性研宄的途径。关键词:中国现代性;翻译现代性;翻译研究的现代性;OnExploringChineseModernityfromthePerspectiveofTranslationStudies:A

2、ReviewofTranslationandChineseModernitybyLuoXuanminWangHaiyingAbstract:TranslationandChineseModernitybyLuoXuanminexploresthecriticalroleoftranslationinthemakingofChinesemodernity.Theoriginalityoftheresearch,theintroductionofthetwonewconcepts—“translationaseducation,’and“culturalmemory”,andthe

3、breakthroughsachievedinthediscussionofoldtopics,areallmanifestationsofitspursuitofnewness.ThediverseperspectivesadoptedbytheauthornotonlyexpandtheterritoryofTranslationStudies,butalsobroadentherangeofapproachestothestudyofChinesemodernity.Keyword:Chinesemodernity;translatedmodernity;modernit

4、yofTranslationStudies;1.引言“现代性”这个概念在学界由来已久,国内外从文学、美学、哲学、社会学等众多学科出发讨论现代性的论著可谓汗牛充栋。21世纪,文学和文化的现代性问题己经成为中国后现代主义研宄者关注的课题(王宁2002a:84)。然而在翻译学界,除丫少数几位学者的研究外,从翻译研究角度论述现代性的著作非常少见。就这一点而言,罗选民新著《翻译与中国现代性》就显得格外引人注目。该书于2017年1月由清华大学出版社出版,作者站在哲学认识论的高度,探索了作为整体的翻译活动在中国现代性的形成中所起的关键作用。虽说是一木文集,但是经由“翻译与中国现代性”这个主题

5、串联之后,展现给读者的却是作者多年来从翻译学视角审视屮国现代性形成过程屮所涉及的方方面面,为屮国现代性的研宄开辟了一片新的天地。2.从“革故鼎新”到“宄理探新全书收文16篇,按主题编入四章,从各章标题的排列可以看出全书的脉络走向。“革故鼎新”是第一章的核心词。该章探讨的是翻译活动在20世纪初语言革新和社会变革中所起的主导作用,重点集中在严复、梁启超和鲁迅这三位启蒙思想家的翻译理论和实践上。严复之通过翻译宣传进化思想,梁启超之通过翻译进行政治改良,鲁迅之通过翻译变革语言进而变革中国文学最后改造中国社会,三位中国近现代的启蒙思想家的翻译理论和实践都大大地推动了中国的现代性进程。此章

6、三篇文章在“革故鼎新”上还有另一层解读。叶维廉对严复翻译标准的误读、学界对梁启超文学翻译实践的忽略、多年来翻译研究者对鲁迅“硬译”的批判,都是应被摈弃的陈见。在批判陈见的同时,作者通过丰富的史料、严谨的逻辑、细致的分析得出了全新的结论。第二章首先以现代性所强调的理性概念为核心,反思了我国当代的翻译研宄在译学理论研究、译学方法研究、译学史论研究和相关学科研究等方面存在的问题,特别强调要溯本清源从而加深对翻译本质的认识。然后以梁启超、陈寅恪、胡适、赵元任、吴宓等学者的翻译实践以及《清华周刊》为例,逐一分析了中国第一学府清华大学作为教育机构在构建中国现代性中发挥的作用,并提出“翻译是

7、一种教育行为”的全新概念。接着乂进一步分析了翻译作为教育行为的典型代表赵元任《阿丽思漫游奇境记》译木,指出该译木的文化功能在于巩固了白话文在中国的地位、为创作和翻译“儿童本位文学”树立了典范。作者在本章对翻译学科发展及作为教育行为的翻译实践的反思,实际上为现代性所推崇的理性主义做了非常好的脚注。第三章借用萨义徳的旅行理论将文化传播、文化自觉、文化记忆等概念与翻译及翻译研究有机地结合起来。无论是对跨文化传播与翻译的四个共同点的总结,还是以文化自觉为基础从评价标准、选材标准、文化互补性和传播手段

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。