以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译

以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译

ID:9420662

大小:47.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第1页
以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第2页
以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第3页
以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第4页
以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第5页
资源描述:

《以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、以仿成作,原型创新一一新闻标题的“仿作翻译”贾-村贾文波北京青年政治学院国际学院广东科技学院应用英语系翻译中的仿作是指在翻译过程中借用“仿拟”手法,模仿译语习语或风格为原型,以“仿”成“作”,“原型”创新,创造性地将原文意义转换到译文之中。本文通过实例从三方面对新闻报导翻译中“仿作”的类型和特征进行归纳性分析和展示,指出仿语、仿句和仿调(篇章风格模仿)为其具体操作类型,而模仿性、联想性、缺场性与在场性,以及归化性与叛逆性则为仿作翻译的四大特征,也是其四大翻译原则。关键词:新闻报道;翻译屮的仿作;以仿成作;原型创新;仿作类型;仿作特征;“仿”是工具,是手段,通过模仿和借鉴译语

2、中的某一“原型”,“借船过河”,构成译文“新作”,达到“创新”的效果和B的。仿作需要“模仿”,而“模仿”则须以“原型”为本;“原型”指译语中现有的经典名言、妙语佳句或流行语,这是“仿作”的前提和条件,用得好,可使译文更为传神达意或趣味顿生,因而它广泛运用于广告、影视片名、文学翻译等。例如下面一条英语香水广告:例1OmbreRoseTheonefragrancethatwillmakeyouforgeallothers.直译:OmbreRose香水:一瓶让你忘却其它香水的香味。仿作:0mbreRose香水:一瓶在手,不恋他香。[2]原文为法国OmbreRose香水广告口号,仿

3、作译文仅改一字(“不恋他乡”->“不恋他香”),同音异义,以仿成作,原型创新,使人联想到汉语“不恋他乡”这一熟语(原型),上门易记,传神达意。再如汉译英:例2官之于民,有如鱼之于水,顺水而下,则风平浪静、水助鱼行。若熟悉英语“Airistouswhatwateristofish”(空气于我犹水之于鱼)这一熟语,则自然会借用英语勾型AistoBwhatCistoD(甲之于乙犹如丙之于丁)这一译文“原型”,翻译时予以创新,译得地道传神:Officialsaretopeoplewhatfishistowater.Iffollowingthecurrentstheywillsail

4、welllikefishswimminginacalmlyflowingwater.[3]值得指出的是,翻译的仿作与修辞格仿拟(parody)有和似之处,但前者(仿作)重在译文中以“仿”成“作”,“原型”创新,而后者只是在同一语言之间模仿,不涉及翻译,若原文是仿拟,译文照实译出,则不是仿作而是直译。如:(1)AnAppleforeverybodykeepsworriesaway.人人用“苹果”,烦恼不找我。(“苹果”电脑广告)(2)Wherethereisaway,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。上述二例不算仿作翻译,其原因在于虽有“原型”,却

5、无译文“创新”:原文本身就是英语的仿拟,分别仿自英语谚语Anappleadaykeepsadoctoraway.(一天一苹果,医生不找我)和Wherethereisawillthereisaway(有志者事竟成),译文只不过将原文的“仿拟”和盘托出,都没有“借船过河”这一过程,谈不上译者的创作,因而算不得“仿作”,只能是直译。2新闻标题仿作翻译类型仿作除广泛运用于广告、影视片名、文学翻译等之外,更多用于新闻报导和吋事评论等方面的体裁,一般在词层、句子层、段落层操作,也在语篇层操作。因此,其类型可划分为词语仿作(仿语)、句子仿作(仿句)和篇章整体风格仿作(仿调)三大类,而新闻

6、标题的翻译,常用的还是仿语和仿句这两类。2.1仿语仿语,主要表现为借用译语的习语或名言名句作为“原型”予以模仿,既可让原文与译文整体上对应,也可从原文的某些关键词语联想到译语相应的习语熟语,进行词语对词语的部分对应而创新。例如下面一则新闻标题:例1LDPreassumespowerinJapan;AbeCabinetincludes“hawkish”ministers.直译:自民党重掌FI本政权,安倍内阁囊括多位“鹰派”阁员仿作:自民党重掌政权,内阁鹰派一箩筐原文是2013年1月3円新华社报道的标题,译文根据标题结合文章内容(大批鹰派政客入阁),从整体上取义,巧用汉语习俗语

7、,针对读者心理(对中国读者而言,表达应含贬义),对“includes‘hawkish’ministers(复数)”稍作夸张,用“鹰派一箩筐”译出(也不套用“群‘鹰’荟萃”,因有褒义),响亮醒目,生动达意,也更合实情。例2MeteorstrikesterrorstreakingacrosstheskyabovetheUralsinRussia.(ThemeteorwasthesizeofatruckandexplodedovertheUralsinashatteringflash,hurtingmorethan1,0

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。