以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译

以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译

ID:32746888

大小:61.84 KB

页数:6页

时间:2019-02-15

以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第1页
以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第2页
以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第3页
以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第4页
以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译_第5页
资源描述:

《以仿成作,原型创新——新闻标题的仿作翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、以仿成作,原型创新一一新闻标题的“仿作翻译”贾_村贾文波北京青年政治学院国际学院广东科技学院应用英语系摘要:翻译中的仿作是指在翻译过程中借用“仿拟”手法,模仿译语习语或风格为原型,以“仿”成“作”,“原型”创新,创造性地将原文意义转换到译文之中。本文通过实例从三方面对新闻报导翻译中“仿作”的类型和特征进行归纳性分析和展示,指出仿语、仿句和仿调(篇章风格模仿)为其具体操作类型,而模仿性、联想性、缺场性与在场性,以及归化性与叛逆性则为仿作翻译的四大特征,也是其四大翻译原则。关键词:新闻报道;翻译屮的仿作;以仿成作;原型创新;仿作类型;仿作特征;作者简介:贾一

2、村:jiayicun@bjypc.cdu.cn作者简介:贾文波,1105392436@qq.com收稿日期:2017-09-05ParodyTranslationinNewsTitles:ACreativeTranslationbyImitationBasedonProtomodelJIAYicunJIAWenboAbstract:ParodyTranslationreferstoacreativetranslationbyimitatingTLidiomsorstyleasitsprotomodeltotransfertheSLmeaningintot

3、hetargettext.Thisthesisgeneralizeswithsomeexamplesthetypesandfeaturesofnewsreporttranslation,pointingoutthatithasspecifically3typesmainlyapplicabletoitspractice,i・e.phrasal,sentenceandtone(texturalstyle)parodies,thefcaturesofwhichcanbeclassifiedintoimitativeness,imaginableness,ab

4、sence-and-presenceorientations,anddomesticationandrebellingorientations.These4featurescanalsoberegardedastheprinciplesinitstranslationpractice.Keyword:newsreports;parodytreins1ation;acreationbyimitation;acreationbasedonprotomodcl;typesandfcaturesofcreative;translationbyparody;Rec

5、eived:2017-09-051翻译中的“仿作”翻译屮有一种现彖,称为“仿作”,其特点有二,一是模仿,二是创作,作屮有仿,仿中有作,二者相辅相成山。“仿”是工具,是手段,通过模仿和借鉴译语中的某一“原型”,“借船过河”,构成译文“新作”,达到“创新”的效果和目的。仿作需要“模仿”,而“模仿”则须以“原型”为本;“原型”指译语中现有的经典名言、妙语佳句或流行语,这是“仿作”的前提和条件,用得好,可使译文更为传神达意或趣味顿生,因而它广泛运用于广告、影视片名、文学翻译等。例如下面一条英语香水广告:例1OmbreRoseTheonefragrancethat

6、willmakeyouforgeallothers・直译:OmbreRose香水:一瓶让你忘却其它香水的香味。仿作:OmbreRose香水:一瓶在手,不恋他香。⑵原文为法国OmbreRose香水广告口号,仿作译文仅改一字(“不恋他乡”一“不恋他香”),同音异义,以仿成作,原型创新,使人联想到汉语“不恋他乡”这一熟语(原型),上口易记,传神达意。再如汉译英:例2官之于民,有如鱼之于水,顺水而下,则风平浪静、水助鱼行。若熟悉英语"Airistouswhatwateristofish”(空气于我犹水之于鱼)这一熟语,则自然会借用英语句型AistoBwhatCi

7、stoD(甲之于乙犹如丙Z于丁)这一译文“原型”,翻译时予以创新,译得地道传神:Officialsaretopeoplewhatfishistowater.Iffollowingthecurrentstheywillsailwe11likefishswimminginacalmlyflowingwater・[3]值得指岀的是,翻译的仿作与修辞格仿拟(parody)有相似之处,但前者(仿作)重在译文中以“仿”成“作”,“原型”创新而后者只是在同一语言之间模仿,不涉及翻译,若原文是仿拟,译文照实译岀,则不是仿作而是直译。如:(1)AnAppleforever

8、ybodykeepsworriesaway.人人用“苹果”,烦恼不找我。(“苹果

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。