跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析

跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析

ID:11762983

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-13

跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析_第1页
跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析_第2页
跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析_第3页
跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析_第4页
跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析_第5页
资源描述:

《跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析  引言  仿拟是指人们模仿作家、艺术家的词句、篇章的风格,创造出新的词句、篇章,通过模仿形成一种滑稽的表达形式,以增强语言的说服力,增添语言的幽默和诙谐。随着中西方文化交流日益频繁,跨文化意识也得到更多人的关注。目前,在英文标题当中,仿拟辞格的应用比较广泛,仿拟的形式也呈现出多样化的特征。新闻标题具有一定的特殊性,笔者就仿词和仿句的角度,对新闻标题中仿拟辞格进行探讨。  一、新闻标题中的常见仿拟辞格  1.仿词。好的新闻标题能够让读者在阅读标题以后便能够了解新闻的主要内

2、容,新闻标题兼顾着推销文章、吸引读者、概述文章内容的作用,往往是简介、醒目、概括性强的。因而,作者根据情意表达的需要,在特殊的语境条件下,往往需要在现有词语的基础上采用仿拟辞格创作新闻标题。仿拟时可以根据表达的需要对个别的词语进行替换,加入新的语素,从而收到良好的情意表达的效果。例如,仿词中利用谐音达到谐音双关的效果,这种仿拟具有较强的相似性,便于读者理解仿词的意思。在新闻标题的英文翻译当中,谐音仿拟具有较明显的优势,使用的频率也比较高。除了利用谐音进行仿词之外,还有利用词句的意义进行仿词的形式,即义仿。按照语意

3、的需要,往往采用与本义相近或者相反的词语进行仿拟,从而收获良好的语义表达效果。例:千里之行,始于“手”下。其中,将本体当联盟中的“潜力之行,始于足下”的“足”用“手”來替代,将西门子手机的特点进行了表达。在这个新闻标题的翻译当中,既符合原文的意思,也符合译文的特点,具有良好的仿拟效果。  2.仿句。古今中外的文化当中包含着众多的名言,仿句就是在名句的基础之上进行的。通过替换名句中的个别词语达到特定的表达效果。“tobeornottobe,thatisaquestion”这是哈姆雷特当中的一句名言。新闻标题“tos

4、mokeornottosmoke,thatisaquestion”用smoke代替了原文中的be,仿拟的就是莎士比亚的名言。除了变换词语之外,改变语序和形式也是进行仿句的形式。这是因为仿拟本身就具有灵活多样的特点,在表达的时候,可以根据具体的需要对语序进行调相应整。  二、跨文化意识下的新闻标题中仿拟辞格英语翻译技巧  1.直译。直接翻译是新闻标题翻译当中最常见的一种翻译方式,仿拟辞格有时会直接套用本体进行表达,形式未变但内涵却存在较大的不同。对于这一类的新闻标题,在翻译时可采用直译的方式。在汶川地震发生以后,曾

5、有一篇英文报道的标题是:landthattimeforget.直译为被时间遗忘的土地。而英文标题也是采用了仿拟辞格的,套用的英国一部科幻小说的题目。而这部科幻小说讲述的就是一战中德军击沉一部美国船,船上的幸存者流落荒岛,但最终走向了人类文明的道路。在于汶川地震有关的新闻标题中如此仿拟,不仅是对汶川地中的受赞程度严重,也在暗示地震中的幸存者会想科幻小说中的幸存者那样,走出灾难的阴影,走向文明、美好的生活。  直译又分为添词与减词两种,由于受到文化差异、丝线观念以及新闻标题的字数限制等问题的影响,直译一般较难准确反映

6、出新闻标题的内涵,在翻译的是偶,可以适当增加或者删减词语,以保证内涵的完整性和正确性。添词直译适用于读者对新闻标题当中内涵理解不到位,适当添词能对标题的进行补充和说明,以提高新闻标题的针对性和准确性。便于读者了解新闻的内容。例如,对于新闻标题Pilot’sFinalFlight,可以翻译为特拉格纳的告别飞行。这里,特拉格纳就属于添词的内容,为新闻标题增加了主体,让文章的主旨也更加凸显。英语和汉语在语言特点上存在较大的不同,在翻译工作中需要根据两种语言的特点,对新闻标题的译文进行斟酌。对于原文当中必不可少,但是在译

7、文中缺对新闻标题的流畅、意思等具有不良影响的部分,应进行删减,以保证翻译之后的新闻标题保持简洁、流畅的特点。  2.意译。新闻标题翻译的另一种常用方式就是意译。在意译类的文章当中,新闻标题原文中的词语、修辞格等若不能通过直接的翻译表达出来,则考虑使用意译的方式进行表达,以保证在意思和内涵方面与原文保持一致。例如:MexicoOutButNotDownafterElinination.译文为:墨西哥输球不输魂。在原文当中,downandout属于拳击比扫荡中的一种常用词语,表示被击倒的一方内有在规定时间站起来就会淘

8、汰出局。在原文当中,编辑将这一词语拆开来用,表达了墨西哥队虽然被淘汰出去但并未被击倒,他们的精神依然战力。原文当中赋予了down一词两重意义,一语双关。而在翻译当中也应该照顾到这一特点,将新闻标题的内涵进行准确的表达。这里讲新闻标题意译为“墨西哥输球不输魂”与原文在内涵上保持了一致。新闻标题当中,俗语、俚语、成语、名言等的大量应用为翻译工作带来了很大的挑战,在工作当中,需

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。