张培基《英译中国现代散文选(一)》语言艺术浅析

张培基《英译中国现代散文选(一)》语言艺术浅析

ID:9417772

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-30

张培基《英译中国现代散文选(一)》语言艺术浅析_第1页
张培基《英译中国现代散文选(一)》语言艺术浅析_第2页
张培基《英译中国现代散文选(一)》语言艺术浅析_第3页
张培基《英译中国现代散文选(一)》语言艺术浅析_第4页
资源描述:

《张培基《英译中国现代散文选(一)》语言艺术浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、张培基《英译中国现代散文选(一)》语言艺术浅析杨彬福建师范大学闽南科技学院张培棊先生是蜚声海内外的翻译家,其译作备受广大翻译学习者推崇。该文以张先生的《英译中国现代散文选(一)》为例,从选词风格、句式特点、文化内涵三个角度简要分析该书的语言艺术,希望能给翻译爱好者带来些许启发和帮助。关键词:张培基;选词风格;句式安排;文化内涵;张培基先生的《英译中国现代散文选(一)》节选了众多脍炙人U的现代散文名篇,题材广泛,其屮既有慷慨激ffl、直抒胸臆的家国情怀,又有娓娓道来、情真意切的日常生活,也有山河多娇、引人折

2、腰的壮阔美景。因此,不同的题材势必耍求在翻译过程中以内容为依据,以风格为统领,在选词、句式、文化意象传达等层面既原汁原味地传达原作的语言和文化内容,也要准确无误、雅俗共赏地呈现给译入语读者。1选词风格在中英互译的过程中,词语是最小的语言单位,词语的选择一定程度上反映了整篇文章的风格特色。汉语具备形象性特点,词义往往比较单一,固定;而英语词汇具有功能性特征,词义灵活、广泛。£11李大钊《艰难的国运和雄健的国民》饱含作者忧国忧民的情怀和奋发图强的斗志,因此,张培棊先生在翻译时,首先对本篇文章的题目进行了重新理

3、解,将“国运”翻译为nationalcrisis,将“雄健的国民”译为heroicnation。值得一提的是,李大钊先生的这篇文章成文于1923年,时值中W处于半殖半封的深渊,国家满目疮痍,百姓民不聊生。但此时的中国大地经历了新文化运动和中国共产党成立两件大事的洗礼,已经出现了民族觉醒的喜人迹象。如果将“艰难的国运”直译为difficultnationalfate,则不能体现当时屮国面临的亡国灭种的深重灾难。因此crisis这个词比difficultfate更直接有力传达出亡国灭种的紧迫感。另外雄健的国民

4、译为heroicnation,将国民形容为“英雄般的、英勇的”,nation既表示国家、民族,又能表达国民的含义,可谓一语双关,顿时将整个国家民族和全体国民不屈不挠、奋发图强的精气神传达了出来。此外,原文“我们的扬子江、黄河……都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”中的“浩浩荡荡、滚滚、一泻万里、魄势”所表达的是中华民族面对艰难险阻勇往直前的气概。张培基翻译为“thetwomightyriversnegotiatedesertsandgorgesuntiltheirturbidtorr

5、entssurgeforwardwithirresistibleforce”。其中“mighty,surgeforward,irresistibleforce”形象生动地表现出了原文的磅礴气势,让读者身临其境,感同身受。男举一例。朱德《母亲的回忆》讲述了朱德对母爱的缅怀和颂扬,语言平实简约却又感情真挚。张培基先生将此标题译为“lovingmemoriesofmother”。如果没有“loving”一词,簡单地直译为“memoriesofmother”则显得苍白无味;而加了“loving”则将朱德对母亲的爱

6、完全呈现了出来。读过张培棊先生这本译著的应该熟悉,该本译著屮有数篇借景抒情的优美散文,比如《我的父母之乡》、《想北平》、《故都的秋》等经典佳作。它们的共同点都是将作者真挚的感情通过景色的描写传达出来。那么在翻译过程中,无言的景色如何表达的棚棚如生、活灵活现、赋予之人气就自然而然的体现在译者的选词上。例,《我的父母之乡》中冰心先生这样写道:“从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜”。张培棊先生译力:ReturnedfromthebittercoldNorthwithits

7、drabanddriedupvegetation,Iwasamazedanddelightedwhengreetedbythecharmingsceneryofsapphiremountainsandemeraldriversaswellasredflowersandgreenleaves.原文中,作者将北方的寒冷肃杀、万物萧条与南方故乡的温暖宜人、生机盎然做了对比,背后传递的更是截然不同的心境。所以,忠实译出原文的景色描写还远远不够,张培基先生选取“amazed,delighted,greeted,ch

8、arming”这四个词语,将景色生动化、拟人化,仿佛景色在问候远道而来的游子,从另一个侧面也体现了作者愉悦的归乡之情。从以上几例可以看出,张培基先生在翻译感情色彩比较浓重的散文时,首要考虑的是整篇文章的感情棊调,在原文的棊础上进行恰当的选词或补充以达到全文感情基调一致的目的,以细微之处引领文章感情基调,再以全文凸显细节画龙点睛之效,二者相得益彰,值得借鉴。2句式安排汉语和英语的句式在行文特点上有着显著的差异。汉语句式基于感情表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。