口译翻译11个经典句型及翻译原则

口译翻译11个经典句型及翻译原则

ID:9380365

大小:45.50 KB

页数:12页

时间:2018-04-29

口译翻译11个经典句型及翻译原则_第1页
口译翻译11个经典句型及翻译原则_第2页
口译翻译11个经典句型及翻译原则_第3页
口译翻译11个经典句型及翻译原则_第4页
口译翻译11个经典句型及翻译原则_第5页
资源描述:

《口译翻译11个经典句型及翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、大家学习网,更多精彩在大家www.topsage.com口译翻译11个经典句型1.leavesbthechoiceof…or…要么…,要么…★(选择类经典句)Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission。敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor。年过三十,要么成婚,要

2、么单身。2、betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句)Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem。全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最

3、终使他垮了台。Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall。能够让你幸福,我愿意付出我的一切。IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings。3、itwasthememoriesof追溯到…★(回忆类经典句)大家学习网,更多精彩在大家www.topsage.comPerhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympi

4、csandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations’development。追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。4、onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuppositionthat基于一个前提…★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国

5、,台湾是中国的一部分。TheChineseproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina。Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcont

6、inuetofall。对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5、beboundto必定…;一定…★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge。大家学习网,更多精彩在大家w

7、ww.topsage.comJustwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression。正义战争必然要战胜侵略战争。6、amatterofsth/doingsth与……有关的情况或问题★(描述类经典句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being‘poor’won’tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatter

8、ofhavingpoorskills。”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience。处理这些问题全凭经验。7、Thisisthes

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。