欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9380365
大小:45.50 KB
页数:12页
时间:2018-04-29
《口译翻译11个经典句型及翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、大家学习网,更多精彩在大家www.topsage.com口译翻译11个经典句型1.leavesbthechoiceof…or…要么…,要么…★(选择类经典句)Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission。敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor。年过三十,要么成婚,要
2、么单身。2、betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句)Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem。全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最
3、终使他垮了台。Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall。能够让你幸福,我愿意付出我的一切。IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings。3、itwasthememoriesof追溯到…★(回忆类经典句)大家学习网,更多精彩在大家www.topsage.comPerhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympi
4、csandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations’development。追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。4、onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuppositionthat基于一个前提…★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国
5、,台湾是中国的一部分。TheChineseproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina。Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcont
6、inuetofall。对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5、beboundto必定…;一定…★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge。大家学习网,更多精彩在大家w
7、ww.topsage.comJustwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression。正义战争必然要战胜侵略战争。6、amatterofsth/doingsth与……有关的情况或问题★(描述类经典句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being‘poor’won’tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatter
8、ofhavingpoorskills。”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience。处理这些问题全凭经验。7、Thisisthes
此文档下载收益归作者所有