翻译硕士口译考试中经典句型

翻译硕士口译考试中经典句型

ID:12345468

大小:205.00 KB

页数:25页

时间:2018-07-16

翻译硕士口译考试中经典句型_第1页
翻译硕士口译考试中经典句型_第2页
翻译硕士口译考试中经典句型_第3页
翻译硕士口译考试中经典句型_第4页
翻译硕士口译考试中经典句型_第5页
资源描述:

《翻译硕士口译考试中经典句型》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译硕士口译考试中经典句型一A+a结构  这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。  例1:现在我们有16个系,下设39个专业。  Thereare16departmentswith39specialtiesinourschool.(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)  例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。  Thereare10districtsand9countiesinBeijingwithanareaof16thousand

2、8hundredsquarekilometers.(方法和上句一样。)  例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。  Chinawon28goldmedalsatthe2000SydneyOlympicGame,rankingthe3rdonthemedaltally.(这句是将后面的句子翻译成分词结构。)  例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。  Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtosteadye

3、conomicdevelopment.(这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)二A+a1+a2结构  这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。  例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。  Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,wh

4、ichledtostableeconomicdevelopmentandsignificantimprovementofpeople'slife.(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)  例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。  TheYellowRiverruns5464kmsacross9provincesandautonomousregionswithdrainageareaof752,443squarekms.(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)  

5、例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。  Therearemorethan5,000stadiumsinBeijing,including8canaccommodate5,000eachand15cando2,000each.(这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)三A+a+B结构  这种结构和A+a1+a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。  例1

6、:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于  男性收入的80.4%。  Now,thereareonly5countrieswherewomen'ssalariesmakeup80%ofmen's,whiletheincomeoftheChinesewomenequalsto80.4%thatofman's.(这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)  例2:据世界卫生组织的报告显示,到2020年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展中国

7、家。目前,全世界60岁以上的老人大约有5.8亿。AccordingtoareportofWHO,by2020itisestimatedthatthepopulationofseniorcitizenswillincreaseto1billion,including700millionliveinthelessdevelopedcountries.Thereare580millionpeoplemorethan60yearsoldallovertheworldatpresent.(这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把"其中"这样的句子归类为前者,后面再重

8、新起一句,前者形成分词结

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。