《古代汉语》教学辅导

《古代汉语》教学辅导

ID:9316689

大小:31.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-27

《古代汉语》教学辅导_第1页
《古代汉语》教学辅导_第2页
《古代汉语》教学辅导_第3页
资源描述:

《《古代汉语》教学辅导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《古代汉语》教学辅导:古文翻译的方法题记:在我们的教学过程中,经常碰到有同学在课堂上或BBS交流时问古文翻译的问题,这应该是一个比较普遍的、应该引起我们足够重视的问题。我们特意选编了这段文字,希望对同学们在学习古文翻译时有所帮助。古文翻译是一种综合性练习,它既能考查古文基础知识的运用,又能提高古文阅读能力和学生的书面表达能力。古文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。古文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,

2、可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。一、古文翻译的要求古文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。二、古文翻译的原则在古文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求

3、我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把古文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。三、古文翻译的方法古文翻译基本方法有直译和意译,翻译具体方法有:留、删、补、换、调、变。1、古文翻译基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓

4、意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。2、古文翻译基本方法“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词

5、,不译。“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。四、古文翻译“四重奏

6、”考试对古文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“古文翻译四重奏”:1.翻译要注意补充省略的句子成分。古文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。2.翻译要注意调整语序。古文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于

7、翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。3.翻译要注意活用现象。古文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在古文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。综上所述,古文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难

8、的。五、古文翻译得分点把握技巧本课程考试中,古文翻译是必有之题。因此,如何做好古文翻译题已成为同学们关注的焦点。1、看词性——从词类活用现象方面把握备考对策:词类活用是翻译题考察的内容之一。它是古文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。2、观句式——从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式也在翻译考查范围之内,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。