欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9312247
大小:52.28 KB
页数:16页
时间:2018-04-27
《英语毕业论文 基于文本类型理论的高校简介英译策略研究概要1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AbstractSinceChinahasmaderapidadvancesinstrengtheningitscooperationwithoverseasuniversities,goldenopportunitiesareofferedforstudentsbothinandoutsideChinatopursuetheirfurthereducationasexchangestudents,whichinturnindicatesChina’saspirationofmakingitsuniversitiesmorecompetitiveandinvolvinginmoreintern
2、ationalco-operations.Thus,universityprofile,asawindowtotheoutsideworld,playsavitalroleinstrengtheningauniversity’sinternationalprestige.PeterNewmark,thedistinguishedtranslationtheoristinEngland,mainlydividestextintothreetypesintermsofthelanguagefunctionsofthesourcetext,theyare:informative,expressive
3、andvocativetexts.Thispaper,byresortingtocomparativeanalyses,discussesthestylisticdistinctionsamongthreerepresentativeuniversityprofilesontheirofficialwebsitesinGansuProvinceandtwouniversityprofiles’paralleltextsinEnglish-speakingcountries.Throughthisresearch,itcanbefoundthatmosttextsoftheuniversityp
4、rofilesbelongtotheinformativetextandvocativetext,withmoderateexpressivetextdisplayed.Thus,intranslatinguniversityprofile,translatorsmustbeginwithconfirmingthetexttypefromthesourcetextandstudytargetcultureandthenchoosetheproperfunctionstocorrespondwiththem.Thispapertriestooffersometranslationstrategi
5、esunderguideofthetexttypetheoryintranslatinguniversityprofile.Keywords:universityprofile;texttypetheory;translationstrategiesIV摘要随着中国高校与国外大学合作的加强,越来越多的中国学生走出国门到海外留学。同时,国内的许多大学也纷纷迎来了外国留学生,这都表明中国的高校正在走向国际化。因此,作为高校对外宣传窗口的大学英文简介发挥了越来越重要的作用。英国当代著名翻译理论家彼特·纽马克将文本类型划分为三大类,分别为信息型文本﹑表达型文本﹑和呼唤型文本。本文通过对三所代表性高校官
6、方简介的英文译本和两所英语国家大学简介的平行文本进行对比分析,作者发现大多数高校简介属于信息型文本和呼唤型文本,而表达型文本较少。因此在翻译过程中,译者首先需要确定原文的文本类型,然后考察目的语读者的文化,之后研究其对应的翻译策略,最后实现文本的交际功能。鉴于此,本文力求在纽马克文本类型理论指导下为高校简介的英译提供一些翻译策略。关键词:高校简介;文本类型理论;翻译策略IVContentsAbstractI摘要II1Introduction12AReviewoftheStudiesontheTranslationofUniversityProfile13PeterNewmark’sTextTy
7、peTheory23.1InformativeText23.2ExpressiveText33.3VocativeText44StrategiesforTranslatingUniversityProfile44.1TranslationoftheInformativeText54.1.1FreeTranslation54.1.2CulturalEquivalence64.1.3Addition9
此文档下载收益归作者所有