法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则

法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则

ID:9292512

大小:112.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-26

法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则_第1页
法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则_第2页
法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则_第3页
法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则_第4页
法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则_第5页
资源描述:

《法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则  摘要:正确理解法律术语蕴含的文化意义才能析取其恰当的语义、采取恰当的翻译策略进行翻译。提出简明性的翻译原则是基于该类术语出现的法律语境及蕴含的文化意义,是法律术语翻译一致性原则的延伸,在简明性翻译原则指导下采取直译的翻译方式有助于提高该类术语翻译的质量和规范化。  关键词:颜色词,法律术语,文化意义,简明性,翻译原则,直译  中图分类号:N04;D9文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)04-0022-04  收稿日期:2013-03-10  作者简介:邵春美(1981—),女,黑龙江省鹤岗人,湖北理工

2、学院外国语学院讲师,硕士,主要研究法律翻译、口译等。通信方式:38233142@qqcom。  引言10  法律术语是法律语言中最基础、最核心和最具特色的部分,也是特定法律体系积淀的产物,表达特定的法律概念,蕴含丰富的法律文化内涵,能否准确地翻译法律术语直接影响到法律翻译的质量。包含颜色词的法律术语往往包含较多的文化内涵,不能仅从字面上直接推断,因而对法律翻译者在翻译实践中造成了困难。“法律术语的概念基础使不同法律体系、不同语言间法律术语的翻译成为难题,这种跨文化的法律术语翻译的难点就在于无法找到目标语的对等法律术语。”[1]目前国内学者对法律术语翻译的研究

3、多集中于法律词汇的分类、译名同一律及其与法律文化之间的关系等,尚未有专门探讨包含颜色词的法律术语的翻译。本文拟从法律词语中颜色词的类别着手,对包含颜色词的法律术语进行界定,进而分析其蕴含的文化意义,并在同一性原则的基础上,应用简明性的翻译原则,使该类术语的翻译更为规范。  一法律词语中颜色词的类别  法律英语中包含的颜色词主要有blue、black、green、red、white等,根据其在法律语境中及其在日常英语中传递的意义不同,可将其划分为以下几类:  第一,保留了其在日常英语中的基本意义或引申意义,如bluechip(蓝筹股、热门股票)、redtape

4、(繁琐费时的手续)、pinkslip(解雇通知书)、inthered(赤字)、whitecollar(白领阶层)、blackmarket(黑市)等,该类词语在日常英语中已为人熟知,在法律语境中也表达相同的意义。  第二,具有与日常用语不同的引申意义,如greenlabor是指从事最低等级工作的工人或蓝领工人,其中green的意义发生了变化,用于表达“无经验的”或“精力旺盛的”。greengoodsman一词中的10green既不是指“新鲜的”,也不是greenman中“年轻而无经验的”之义,而是指“伪造纸币的人”。又如redherring是指非正式招股章程的

5、样本,而red一词在日常用语中多指血淋淋的、危险的、赤字的以及喜庆的,此处发生了语义的变化。而whiteslave既表示“被迫成为奴隶的白人”,同时也有“被卖为娼的女性”之义,这里white既有“白色的”之义,也有“无辜的”之义。  第三,在法律语境中有特殊的意义,多数保留了其基本的颜色意义。如:blueribbonjury起源于普通法,指由于法庭在处理特别复杂的民事案件时普通人无法完全明晰而由具有特别资质的人组成的陪审团,又称“蓝带陪审团”;blueribbonlawschool特指美国12所最好的法学院,也称为“蓝带法学院”;redclause表示红条款

6、信用证,属于预支信用证的一种,即信用证中用红色的印刷条款标明受益人可以在出口地银行对货款进行预支;greenclause表示绿条款信用证,其包含的内容和做法比采用红条款信用证更为严格,且其项下预支金额数目较大。  第四,用于构成专有名词。如WhitePlan是以美国财政部官员的名字而命名的,指美国想凭借自己的雄厚经济实力统治国际金融领域的“联合国外汇稳定方案”;BlackCode是指美国或法国的《黑人法典》;WhiteSlaveTrafficAct是指《禁止贩卖妇女为娼法》(其中“white”的语义同第二类中所描述)。颜色词在法律语境中用于构成专有名词的现象

7、较少,多用于人名或地名中或是用于转义后出现在法律法规的名称中。10  第五,与其他词语共同构成复合词。如blackout(灯火管制,新闻封锁);blackmail(敲诈勒索);blackleg(赌徒,工贼);blackguard(恶棍);greenback(美元)等。这一类词的数量相对较少,大多在日常英语中也经常出现,与第一类在语义上有相通之处。  本文将包含颜色词的法律术语界定为第二类和第三类中描述的法律词汇,其主要特点是有较强的文化意义,很难从字面推断真正含义。其中部分词语源于判例法,需要译者长时间的积累并广泛查阅资料,并且充分理解其蕴含的文化意义。  

8、二法律术语中颜色词的文化意义  译者对词义的准确理解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。