介词短语在德译汉中的句法功能对等研究[word文档]

介词短语在德译汉中的句法功能对等研究[word文档]

ID:9283423

大小:24.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-26

介词短语在德译汉中的句法功能对等研究[word文档]_第1页
介词短语在德译汉中的句法功能对等研究[word文档]_第2页
介词短语在德译汉中的句法功能对等研究[word文档]_第3页
介词短语在德译汉中的句法功能对等研究[word文档]_第4页
介词短语在德译汉中的句法功能对等研究[word文档]_第5页
资源描述:

《介词短语在德译汉中的句法功能对等研究[word文档]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、介词短语在德译汉中的句法功能对等研究关键字:介词短语在德译汉中的句法功能对等研究本文为Word文档,感谢你的关注!  作为一个翻译标准,“对等”概念一直是翻译理论的中心话题。本文以茨威格的小说BriefvoneinerUnbekannten以及张玉书的中文译本《一个陌生女人的来信》为语料,分析介词短语在德译汉中的句法功能对等,以探讨翻译中句法对等的意义。  一、翻译中的对等  翻译是语言转换的过程,通过这个过程力求将源语的所有信息体现在目的语中。为了获得一份理想的译文,译者在工作的时候必须坚持一个清晰的方向和一条明确的标准。回顾翻译研究的历史和现状,人们可以找到大量的17至19世纪间在西方国

2、家广为传播的翻译标准:译文不应该是译文,而应该是一篇真正的源文;最近的自然对等;20世纪奈达的形式对等,动态对等;波波维奇的完全对等;维尔斯的篇章语用对等;莱斯的交际对等……由此可以明显看出,“对等”是翻译理论的中心概念。  翻译语言学认为,翻译是对信息的解读,这种信息由信息“发出者”用源语编码发出,由翻译者接收并转换为译语编码,之后发送给译语“接收者”。此过程中,信息内容不变,这一内容的“不变量”作为源语语段和译语语段之间可比较的第三者,是评判翻译质量的决定性标准。其翻译的可能性基于各个双语的最小片段之间潜在的“等值关系”,翻译时,它们可以互相替代,被称为“最小翻译单元”。  然而尤金・A

3、・奈达认为,翻译是一个分析、转换和综合的过程,这就意味着应首先在意义上,其次在风格上,尽可能自然地用译语产生出源语信息的等值体。译者应当实现的是面向接收者的源语语篇和译语语篇之间动态的等值。因为,不同语言具有不同的特点,源语语篇和译语语篇在语言形式上不可能完全一致,最佳的情况是达到功能一致。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”奈达有关翻译的定义指明,翻�g不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等

4、,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。  二、介词短语在德语和汉语中的句法功能  在德语和汉语中介词都是一个很重要的词类,数量少但使用频率高。它表现了句子成分间的关系,但介词不在句子中单独出现,它总是与其他词类构成介词短语来行使一定的句法功能。  (一)德语中介词短语的句法功能  德语句法学把德语的句子成分分为谓语、主语、宾语和状语,定语不属于句子成分,而只是句子成分的一部分。介词短语在德语中可以是句子的表语、宾语、状语或定语。  (二)汉语中介词短语的句法功能  汉语句法学一个

5、简单句最多可以分成六个成分:主语、谓语、宾语、补语、定语或状语。介词短语不可能是主语或宾语,极少数情况下会是谓语,它作为补语的功能在现代汉语中也渐渐消失,有一些可作为定语,介词短语最根本和最主要的句法功能是状语。  介词短语在德语中可作句子的表语(在德语中表语是谓语的一部分,因此可以把它看作是谓语)、宾语、状语或定语,而在汉语中是谓语、补语、定语或状语。两者加以对比可以得出,介词短语在两种语言中都具有谓语、状语或定语功能,区别在于只能在德语中作宾语和只能在汉语中作补语。虽然这两种语言整体差异很大,但介词短语句法功能的相似性也是明显的。  三、语料分析  本文论及的是介词短语在德译汉中的句法功

6、能对等性研究。这种比较性研究除了遵循语义最大化一致这个根本标准,通常还有一条补充的、限制的标准,即形式一致。也就是说,目的语和源语的成分必须可以进行形式上的分类,由此形成了对等理论最初的对等层面,也就是词汇意义和语法形式等值。翻译语言学研究从语料分析入手,即寻找源语的元素与其公开发表的译语中的对应体。这种主要为演绎式的研究得出一系列潜在的词汇及句法等值体的对照清单。这些成果常常成为传统翻译教学的主要内容和评价翻译质量的主要标准。“等值论”概括出了四种等值体的对应关系,即“一对一”“一对多”“多对一”“一对零”的对应关系。本文以茨威格的小说BriefvoneinerUnbekannten以及张

7、玉书的中文译本《一个陌生女人的来信》为语料,分析介词短语在德译汉中的句法功能对等,以探讨翻译中句法对等的意义。  (一)语料收集  根据核算,源语中共出现了1107个介词短语。其中有512个被译成了汉语的介词短语,由此产生了512组对应关系作为接下来的研究的对象,比如,“IchhabediefünfteKerzegenommenundhierzudemTischgestellt,aufdemichanDich

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。