英译宋词_张先集_201102

英译宋词_张先集_201102

ID:9233586

大小:240.19 KB

页数:6页

时间:2018-04-24

英译宋词_张先集_201102_第1页
英译宋词_张先集_201102_第2页
英译宋词_张先集_201102_第3页
英译宋词_张先集_201102_第4页
英译宋词_张先集_201102_第5页
资源描述:

《英译宋词_张先集_201102》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英譯宋詞-張先集EnglishTranslationofSongPoemswrittenbyZHANGXian英譯宋詞-張先集EnglishTranslationofSongPoemswrittenbyZHANGXian譯者/Translatedby:南緯28°/28utsc2011.02.28譯者/Translatedby:南緯28°/28utsc2011.02.28p.1/6英譯宋詞-張先集EnglishTranslationofSongPoemswrittenbyZHANGXian目錄TableofContents.005張先-千秋歲3005ZHANGXian–Millenn

2、iumLyrics006張先-菩薩蠻3006ZHANGXian–LyricstoBodhisattvaMelody007張先-醉垂鞭4007ZHANGXian–LyricstoaTippler'sDroopingWhip008張先-一叢花4008ZHANGXian–LyricstoaThicketofFlowers009張先-天仙子(時為嘉禾小倅,以病眠不赴府會)5009ZHANGXian–LyricstotheHeavenlyFairy010張先-青門引5010ZHANGXian–LyricstoBlueGatePrelude011張先-生查子6011ZHANGXian–Lyri

3、cstoRawHawsMelody譯者/Translatedby:南緯28°/28utsc2011.02.28p.2/6英譯宋詞-張先集EnglishTranslationofSongPoemswrittenbyZHANGXian005張先-千秋歲005ZHANGXian–MillenniumLyrics中文原文﹕英文翻譯/EnglishTranslation﹕數聲鶗鴂,又報芳菲歇。Thererisechirpsofcuckoos,againtheyhavecometocallblossoms'end.惜春更選殘紅折,Toseizespring,Ilonginglypickther

4、emainsoftheflowersinred.雨輕風色暴,梅子青時節。Suddenrainsandstormywindstheseasonofgreenplumscommence.永豐柳,無人盡日花飛雪。OvertheYongfenggrounds,there'sno-onebutdriftingcatkinsallday.莫把幺弦撥,怨極弦能說。Strokenotevenastring,forevenitcansuchreticentbitternessexpress.天不老,情難絕,Unlesstheheavenmortalbecomes,mylovewillneverbel

5、aidtorest,心似雙絲網,中有千千結。Myheartisacobwebdoubledover,tiedandknottedwithamillionfrets.夜過也,東窗未白孤燈滅。Thenightisnearlyover,thelamphasburntout,thedayhasn'tbrokenyet.006張先-菩薩蠻006ZHANGXian–LyricstoBodhisattvaMelody中文原文﹕英文翻譯/EnglishTranslation﹕哀箏一弄湘江曲,AXiangRivermelodycomesfromazitherplayedplaintively,聲聲寫

6、盡湘波綠。ItseverynotedepictseverygreenriverrippleofXiangexpressively.纖指十三弦,Slenderfingersoverthirteenstrings細將幽恨傳。Strokeandpluckherdeeplamentdelicately.當筵秋水慢,Duringthebanquet,hereyeslanguorsshow,玉柱斜飛雁。Thezitherneckplacedataslantthemannerofdashinggeeseimposes.彈到斷腸時,Whenherplaycomestoasegmentthatism

7、ostmournful,春山眉黛低。Herbrowsarelikemountainsinspringovercastwithcloudsthathangsoverylow.譯者/Translatedby:南緯28°/28utsc2011.02.28p.3/6英譯宋詞-張先集EnglishTranslationofSongPoemswrittenbyZHANGXian007張先-醉垂鞭007ZHANGXian–LyricstoaTippler'sDroopingWhip

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。