“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨

“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨

ID:9229314

大小:223.63 KB

页数:5页

时间:2018-04-24

“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨_第1页
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨_第2页
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨_第3页
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨_第4页
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨_第5页
资源描述:

《“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com2007年9月安徽大学学报(哲学社会科学版)September2007第31卷第5期JournalofAnhuiUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Vo1.31No.5‘‘歌曲译配”与“歌曲翻译”辨胡凤华(安徽大学外语学院,安徽合肥230039)摘要:“歌曲译配”与“歌曲翻译”是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。“歌曲翻译”是通称,而“歌曲译配”是专称;“歌曲译配”的内涵在于翻译歌词,并使之配上原曲。关键词:歌曲译配

2、;歌曲翻译;区别;联系中图分类号:J614.91;H059文献标识码:A文章编号:1001—5019(2007)05—0096—05一、问题的提出长期以来,无论是学术界还是大众媒体,“歌曲翻译”与“歌曲译配”二词的使用有交叉,有含混。著名翻译家薛范首创我国第一部歌曲译配专著《歌曲翻译探索与实践》,书名用了“歌曲翻译”一词,书中说:“‘歌曲翻译’这一名称从科学性的角度来看不够准确,但在还没有找到更恰当的提法之前,姑且用之。”¨然而,他也用了“歌曲译配”一词,在同书中说:“而歌曲翻译,曲调已是定型的。歌曲的旋律线、节奏类型和节拍式都已由原作者框定,我们译配歌曲

3、时,译出的歌词必须服从于原作者已框定的旋律走向、节奏类型⋯⋯歌曲译配的最高境界,仿佛外国作曲家就是直接采用华语歌词谱成曲的。”l1儿∞可见,即使是专家,虽对二词有所认识,但也未作定论。上述两个概念的不明确,导致对歌曲译配这一领域工作的认识和研究不足。另外,“歌曲译配”与“歌曲翻译”,大众与学界的认识有何不同?二者关系如何?“歌曲译配”内涵是什么?正是本文试图回答的问题。二、从大众媒体看两词的使用差异大众对事物的称谓与专家常常不一定相同。对翻译外语歌曲的歌词再使之与原曲相配的行为,大众称为“歌曲翻译”的占绝大多数,占91.95%,而称为“歌曲译配”的较少,仅

4、占8.05%(见表1)。表1大众网络“歌曲翻译”与“歌曲译配”二词使用调查用词次数网站歌曲翻译80中国文化网、中央电视台生活频道网、学术翻译网、大学网站(如复旦网)等歌曲译配7人民网、音乐周报网、华语在线网、薛范网站等再看具体的运用。有时说“歌曲翻译”,实指“歌曲译配”,如:(1)相较薛范在外文歌曲翻译与传播上所取得的成就与影响,这荣誉,这高度的评价,薛范当之无愧。](2)“也许,中国的苏俄歌曲爱好者囿于历史上歌曲翻译的意识形态限制,本来对俄罗斯歌曲的了解就属管中窥豹、盲人摸象。这完全不能责怪翻译者。‘进入市场经济时代歌曲翻译又听任利润摆布了。”收稿日期:

5、2007—04—15作者简介:胡风华(1963~),女,湖北汉川人,安徽大学外语学院副教授维普资讯http://www.cqvip.com有时说“歌曲翻译”,实指“歌词翻译”,如:(3)针对外国歌曲翻译不统一问题,所以在编制此类索引时,我们采用较通行和人们熟悉的译法,采用约定俗成的译法。_4更有趣的是,有人还用到“歌曲配译”,实际所指还是“歌曲译配”,如:(4)新华社文章《中国“俄罗斯年”活动开展苏俄歌曲旋律更响亮》称薛范为“著名歌曲配译家”。[5](5)在新浪聊天室“莫斯科郊外”里,苏俄歌曲迷们天天聚集于此,学唱苏俄歌曲并举办网上音乐会,并在薛范的指导下

6、进行歌曲配译,然后将作品发表到网上论坛“静静的白桦林”上。_6]由上述使用频率可知,大众媒体倾向使用“歌曲翻译”一词概括这一文艺翻译行为。三、从专业研究看两词的使用差异专业研究调查的语料来自中国期刊网。“歌曲翻译”一词占63%,“歌曲译配”一词占34%,“歌曲配译”一词占3%(见表2)。表2中国期刊网“歌曲翻译”、“歌曲译配”及“歌典配译”使用调查用词次数学术期刊歌曲翻译63歌曲译配34外语类期刊,如《中国翻译》、《外语学刊》等;音乐类期刊,如《人民音乐》、《黄河之声》等;大学学报等。歌曲配译3再看具体的运用。可喜的是在专业研究领域,认识到“歌曲译配”实质

7、的学者比大众传媒的多,如《黄河之声)2005年第3期《沉痛悼念著名歌曲译配大师邓映泉》一文正确地使用了这一术语,而秦太明在《艺术百家))2006年第3期撰文《学堂乐歌:新音乐的启蒙》,也正确地使用了这一术语。有时说“歌曲翻译”,实指“歌词翻译”,即译出的是“未曾配曲、无法歌唱的歌词”。⋯如:这根本不是歌曲翻译,只能算歌词大意,因为从严格意义讲,译文和音乐是讲“译配”的。更有趣的是,有人提到“歌曲配译”,实际所指还是“歌曲译配”,如项成东刊于《四川外国语学院学报)1999年第2期《对语言学译论的思考》一文的论述、沙生林刊于《东方艺术》1996年第2期《歌者“

8、卡林卡”》一文的论述。由表2可知,使用“歌曲翻译”和“歌曲配译”的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。