歌曲译配全过程分析.doc

歌曲译配全过程分析.doc

ID:61744171

大小:29.50 KB

页数:4页

时间:2021-03-17

歌曲译配全过程分析.doc_第1页
歌曲译配全过程分析.doc_第2页
歌曲译配全过程分析.doc_第3页
歌曲译配全过程分析.doc_第4页
资源描述:

《歌曲译配全过程分析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、歌曲译配全过程分析摘要:本文以英文经典歌曲《月亮河》译配过程为例,详细阐述歌曲翻译需重点关注的几方面问题,兼论音乐文学翻译在促进人类文明交流互鉴中发挥的独特作用。关键词:歌曲译配;《月亮河》;音乐文学一、引言歌曲译配,即译词配上原曲的过程,歌词须服从原曲框定的旋律和节奏,考虑汉语语音特征与旋律之间的对应关系。歌曲译配的属性比较复杂,“译”应属文学翻译的范畴,“配”则与歌曲创作有相关性。可唱性是歌曲翻译作品的生命,理想效果是译词不歪曲原意并使演唱者与听众双方都忘记这是一首翻译歌曲[1]。本文尝试以拙译

2、《月亮河》为例,对歌曲译配全过程牵涉的问题做一梳理,旨在为东西方音乐文化交流传播者提供可参考的范式。二、《月亮河》译配过程全解析歌曲译配是一个复杂的创作过程,横跨音乐、文学、翻译等学科,译配步骤往往交错进行,本节试以《月亮河》为例,从下列五个角度梳理和阐述歌曲译配全过程:(一)了解歌曲背景,粗译歌词大意。电影BreakfastatTiffany’4学海无涯s(《蒂凡尼的早餐》)根据美国小说家卡波特同名小说改编,讲述了一位向往都市生活的农村姑娘来到纽约追梦却遭遇各种磨难的故事。《月亮河》是该片主演奥黛

3、丽•赫本在电影中的独唱,表达了女主角厌倦尘嚣、回归田园的愿望[2]。《月亮河》的歌词中有heartbreaker,drifters,huckleberryfriend这类表达忧郁、悲伤与怀旧情绪的词语,由此可确定翻译基调并译出大意供译配时参考。笔者试译如下:“月亮河,有一里多宽,我总有一天要优雅地从你这里渡过。哦,你是我梦开始的地方,也是我梦破碎的地方。无论你流向哪里,我都要跟随你。两个漂泊者,一起去看世界,世界有很多值得看的地方。我们在同一座彩虹的尽头,在转弯处,等候我儿时的伙伴、月亮河和我。”(

4、二)感受乐曲旋律、把握语言韵律。歌曲是诗词与音乐的有机结合,被称为“能唱的诗”。歌曲译配需熟稔歌曲旋律,对每一乐句的起伏、速度乃至不同演唱者对同一乐句的不同处理都要有精准的把握,选取较忠实于曲谱的演唱版本作为译配的主要参考。歌曲译配并非只考虑译入语和原语的音节数保持大致对等,还要考虑乐曲节奏对译入语歌词的影响并由此选择恰当的韵式。以《月亮河》第一句为例,英文moonriver一词与中文“月亮河”恰好同为3个音节,直译看似理所当然。仔细观察后发现,原曲为3/4拍,1-2小节“强弱弱”的节拍型与偏正短语

5、“月亮河”的2+1韵式不吻合,加之旋律为上行走向,直译入唱感觉与1+2韵式的动宾短语“越良河”相似。拙译依照“统摄原意另铸新词”原则,以动宾短语“看月光”与1-2小节的节奏型对应,而将全曲主题词“月亮河”另寻适宜位置呈现[3]。除句式节奏外,韵脚选择也与旋律特征存在一定关系。总的来说,中文歌曲换韵不宜过于频繁,但音乐风格的变化可以为换韵提供契机[4]。如《月亮河》1-14小节与5-20小节是完全相同的两段旋律,韵脚保持江阳辙(光、上、双、方、徨、方)不变;从第23小节开始,旋律有了新的发展,韵脚随之

6、以中东辙(梦)为过渡并最终转为言前辙(畔、边、伴、眠)。总之,译词一韵到底固然不错,但若单纯为了押韵而生造词语倒不如适时换韵,而在音乐风格变化处换韵可以给听众自然而不突兀的感觉。(三)关注表达差异、尊重受众感受。译者需具备对原语的高超理解力与对译入语的娴熟把握,才能胜任传达原文思想与情感的重任。以现代翻译家傅雷为例,他对东西方语言差异有深刻见解:“东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人侧重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”[5]。当代学者王文华则特别指出汉语在意象构建方面的特点:“汉

7、语重视形象思维,处处意群意象,篇章如意象的流泻式铺排”[6]。就歌曲译配而言,将英文的精确表达转化为汉语的意象铺排,有助于译词画面感的营造,而画面感是判断汉语歌词优劣的重要标准[7]。例如:《月亮河》歌词第一句MoonRiver/widerthanamile/I’4学海无涯mcrossingyouinstylesomeday,拙译以“看月光,洒在河面上,我愿与水中月成双”的意象铺排取代英语“比一英里宽”的精确表达以及“优雅”的抽象表达,展现出一幅渡河的精美画面。(四)关注文化差异,确定代偿方案。将原

8、语音乐文学作品译成译入语音乐文学作品供受众欣赏,调动受众审美情趣应为译者考虑的首要因素。若原语文化符号直译后难以令译入语受众理解进而无法激发审美共鸣,则应依照其接受能力确定恰当的代偿方案。《月亮河》歌词中的myhuckleberryfriend,典出一部讲述美国音乐人JohnnyMercer生平的名为MyHuckleberryFriend的人物传记,书中提到JohnnyMercer幼年时常和朋友们采摘黑莓并称他们为myhuckleberryfriend[8]。在译词中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。