略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译

略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译

ID:9223011

大小:243.93 KB

页数:6页

时间:2018-04-23

略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译_第1页
略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译_第2页
略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译_第3页
略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译_第4页
略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译_第5页
资源描述:

《略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2006No.4略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译高嘉正高菁(上海对外贸易学院外语学院,上海201600)[摘要]英语专业八级考试以其一定的难度和深度,渐次成为衡量全国高校英语专业高年级学生水平的统一标准,从而引起广大英语教师和英语学子的高度重视。就其六种题型而言,最能体现考生综合能力的便是翻译和作文两项,而其中的汉英翻译,则尤为令人望而生畏。本文拟从五个方面,即理解原文、英语措辞、地道英语、行文简洁、词汇与知识诸方面,对八级考试中的汉英翻译作一简略的分析与探讨,以期对将要参加该考试的学生有所裨益。[关键词]八级考试;汉英翻译;

2、理解;措辞;简洁[中图分类号]H315.9[文献标识码]B[文章编号]1672-9358(2006)04-0053-06全国高校英语专业八级考试含金量之高,为业国某些学贯中西的翻译家,汉译英时亦会因理解失内人士所公认。各高校的有关领导和专业教师都对误而偶或犯错。当然,八级考试中的汉英翻译,不会此予以高度的重视,竭其所能,倾其所有,奋力提高出现古文,亦不会有专业性很强的论文或恣意抒情自己的教学质量。而英语专业的高年级学生,经过的散文,而是一般的论述文或一般的文学作品,其语近四年的专门培养后,亦纷纷厉兵秣马,自强不息,言难度不会很深。然而,浅显的文字也会隐有较深都想在这一考试中奋勇搏击,一显身手,

3、以证实自己的含义,如何吃透原文的大意,如何把握句与句之间的学识和才干,为未来报效祖国大展宏图作好铺垫。的关系,如何转达其中的词语,都要在正确理解原文八级考试共有题型六种。翻译在其中占百分之的基础上才能做到。我们在动笔翻译前一定要认真二十比重,亦即五分之一,而其所用时间却需六十分对待,切不能掉以轻心。钟,约占全场考试总时间(190分钟)的三分之一。首先要理解整篇短文的大意。有时命题专家故由此,我们可见翻译在八级考试中的份量。翻译,不意在需译文字的首尾各延伸数句(此时考生只需译管是英译汉,还是汉译英,除必需的翻译理论与翻译划线部分),其意也在于提供背景,帮助考生理解。技巧外,主要还得有赖于考生驾驭

4、两种语言的综合正确地理解了原文,抓住了原文的风格,才能用恰当能力。因此,翻译项目,是对考生专业知识和综合能的译文进行表达。以2003年的真题为例。这是作力的全面检查。它不容任何猜测和押赌,所需要的者回忆童年生活中的一段轶事,记叙作为父母宠儿是实际才干和过硬功夫,因而较某些客观题更能体的他在生病期间远离人群、深感孤寂的种种感受。现考生的真实水平。原文行文流畅,文字幽默,语言夸张,从字里行间可本文拟就其汉英翻译展开简略的讨论。将母语以看出,作者少时聪颖敏感,少年老成。不过,根据译成外语,所译内容是否得当,表达方式是否符合外原义,某些夸张性的词语不宜直义译出,因为主人公语的习惯用法,都没有将外语译成

5、母语时那样满有毕竟是个孩子。如/横行霸道0这个词,其一般意义把握。那么,汉译英时,其成败得失是否都在于英语在英语中可译作/rideroughshodon0,/trampleon/,表达能力呢?我们的回答是:未必尽然。英语表达/tyrannize0,/domineer0及/playthetyrant0等。所有这固然至关重要,而对汉语的正确理解亦不容忽视。些英语词语中,只有/playthetyrant0后加限定语/at综而观之,我们认为:考生应切实注意如下数点:home0可用,其余皆不可用,因为他既非地方一霸,亦一、正确理解汉语原文。汉语是世界上外形最非街头恶少。另外,若译成/haveone.so

6、wnway0,/do美丽、寓意最丰富而又最难以掌握的语言文字之一。thingsatone.swill0或/dowhateveronelikes0等,虽不西方一些著名的汉学家翻译的我国古代经典,都难及/playthetyrantathome0形象生动,译义亦已到位,免错译误译之处,其原因在于对原文理解不当。我而且比较稳妥,没有风险。/拘禁0一词亦是夸张幽[收稿日期]2006-04-04[作者简介]高嘉正(1946-),男,上海对外贸易学院外语学院教授,研究生导师;研究方向:英国文学、英汉互译及中英文化比较;高菁(1973-),女,上海外国语大学英语语言文学硕士。#53#默的说法,不能以其通常之义

7、译出,译作/confine0甚都能效而仿之。一部分考生水平较高,胸有底气,心为得当,因为他是在生病,或恐有传染之嫌,需隔离有把握,向高标准看齐,可努力为之。若才识不足,治疗和休养。还有/打入冷宫0一词,应以意译为宜,功力有限,不妨仍照原文译作两句,切不可盲目操不应直译成/sentto(throwninto)thecoldpalace0或作,以免/画虎不成反类犬0。有时候,一个句子的若/putint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。