云时代下资源整合与应用型翻译人才培养研究

云时代下资源整合与应用型翻译人才培养研究

ID:9181286

大小:71.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-20

云时代下资源整合与应用型翻译人才培养研究_第1页
云时代下资源整合与应用型翻译人才培养研究_第2页
云时代下资源整合与应用型翻译人才培养研究_第3页
云时代下资源整合与应用型翻译人才培养研究_第4页
云时代下资源整合与应用型翻译人才培养研究_第5页
资源描述:

《云时代下资源整合与应用型翻译人才培养研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“云”时代下资源整合与应用型翻译人才培养研究叶湘山东理工大学“云”时代资源瞬息万变、信息过载的新时代,本文旨在探讨如何将非英语专业研宂生的翻译教学与外语系学生传统的以文学翻译为主的翻译教学区分开来,如何避开信息迷航,在翻译教学和翻译操作上快速捕捉信息,即时地组织、重构在线和离线资源使之模块化,使相似的翻译任务在流程和操作规则上实现标准化、模式化,培养速学、高效、广博的应用型翻译人才。关键词:佶息过载;在线资源;应用型翻译人冰;基金:山东省社科规划项B“《管子》英译的归化度研究”(16CZWJ59)当今互联网+与“云”技术将教育推到高度信息化

2、的虚拟环境中,面对这个新时代,翻译教学和研宂也必然要面向信息化。具体说,在翻译内容、过程和方法上采用信息科学、信息技术和现代化的尖端设备;在教学上考虑如何利用各种现代的电化教育手段,创造最佳的教学效果(卢思源,吴启金,2000:43)。一、应用型翻译人才培养方案相对于传统的以文学翻译为主的翻译人才而言,应用型的翻译人才应该能够适应网络时代的瞬息万变特点,具有开放的、多元化的知识结构,能够快速捕捉信息,即时地搜索和组织网络资源,按照标准化的程式与规则,及时地完成翻译任务。本文基于在山东理工大学(2015年9月至2017年8月)和中国农业大学(

3、2010年12月至2011年12月)的调查和教学试验,主要研宂如何利用互联网资源,提高非英语专业研宄生的翻译教学,一方面积极地探索新的教学模式,另一方面切实提高学生在英汉、汉英的笔译上的效率与能力,以较好较快地培养上述应用型翻译人才。目前,信息化翻译教学模式主要有四种:多媒体网络教室的翻译工作坊、计算机辅助翻译的简单应用、基于语料库的翻译教学和自行设计学生自学自测课件(师新民,肖维青,2006:48),本文主要涉及第一和第三种。同吋,基于对上述两个高校非英语专业研宄生的调查和反馈,我们发现学生的翻译对象主要是学术论文、课程作业和课题报告,这

4、些材料广且杂,专业性和应用性都很强,对英汉双语的语言(如语法、修辞)要求较低,所以在翻译教学上,由于很难对各学科的术语和背景进行粗略的了解,也无法以英汉对比研宄和语言转换技巧为重点授课,英语专业的教师使不上劲;而研究牛.扩招后,大班授课情况下,请各学科专业能力和双语能力兼备的老师串讲,从成本考虑也不现实。有鉴于此,通过师生普查、比较与筛选,我们汇总了35个翻译教学在线资源和15个翻译操作在线资源,以便于其他兄弟院校师生借鉴、使用。二、资源整合的价值翻译是在两种不同语言之间实现信息交流的活动,它力图用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表

5、现出来。人类社会存在着近三千种语言,最主要的语言也有数十种之多,使用不同语言的人民之间要进行政治、经济与文化各方面的交流,就必须有作为必要中介的翻译活动。中国在经过了三十年的改革幵放之后,中外交流的广度和深度都大大增强了。中国与世界之间在政治、经济、商贸、文化、教育、宗教、传媒与资讯等各个领域都在进行H益广泛的合作与交流,这些领域都需要非常多的应用型翻译人才。翻译的文本也从传统的以新闻、文学和学术著作为主,转变为多种多样,包括了政治、文化与经济类的各种文件,还有各类科学与技术资料、设备与产品说明书,展览手册、投资实务手册、招标招商手册、投标

6、书,有关金融与保险公司的文件,有关医疗、教育与体育的文件,涉及方方面面的法律文书、合同书、证明书等等。这些都要求在翻译人才的培养上,从单科的“经院式”人才培养模式,转向宽口径、应用性、一专多能型人才的培养模式。目前,在包括翻译在内的外语人才培养上,很多学荞提出了“复合型”人才的概念。所谓“复合型”人方,是指在培养的过程中,使外语教学与其他某一专业的教学相结合,按照“主科+副科”的培养模式进行。外语依然是主干,但是学生至少应该旁通-门或一门以上的法律、商业、或其他文、理、工科的专业,在翻译教学方面,推广这祥的模式尤其是大有可为。还有一些学者,

7、在“复合型”人才的基础上,又进一步提出“通用型”人才的概念。它更加注重培养学生的跨学科的多元知识结构,加强国际通用的相关知识,重视网络等现代信息技术的运用,以及快速占领新领域的能力,对自己的国家和有关语言国家的地理风貌、文化背景、历史知识、风土人情、知名人物,以及政治时事、经济贸易、外交政策和科学技术等百科知识,都要有所了解,无需精通,但要尽量广博,使翻译者由“专家”变为“杂家”。以往的语言工具书分成儿类,通用性、百科性和单个领域专业词典。这些语言工具书的优点是具有较高的权威性,弱点是更新较慢,出版新版的周期较长。对于传统的翻译来说,翻译者

8、一般会冇足够的吋间精雕细琢,但是在全球化的吋代,政治、经济和文化发展都是瞬息万变,故而对于翻译的及时性要求非常高,很多需要翻译的文件,都涉及最新出现的时事词汇、专门术语等等,这些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。